Napište, co hledáte…

iLiteratura
  • Témata
  • Spisovatelé
  • Knihy
  • Literatury
  • Kategorie
  • Recenze
  • Rozhovor
  • Aktualita
  • Přehled
  • Studie
  • Portrét
  • Kritika překladu
  • Ukázka
  • Sloupek
  • ILiGlosa
  • iLiKompas
  • iLiPodcast

Témata

Klikněte na témata, která vás zajímají, a níže se vám zobrazí související články.

  • adaptace
  • alkohol, drogy
  • antika
  • antologie
  • apokalypsa
  • audiokniha
  • autobiografie, životopis
  • cesta, pouť, cestopis
  • cizojazyčná kniha
  • dějiny
  • deník, korespondence, svědectví
  • detektivní motiv
  • děti 0 až 3 roky
  • děti 3 až 6 let
  • děti 6 až 9 let
  • dětská naučná
  • dětství
  • divadlo
  • dobrodružství, napětí
  • ekologie, klimatická změna
  • ekonomika, politika, právo
  • encyklopedie, slovník
  • erotica
  • esej
  • experiment
  • feminismus
  • film
  • filozofie
  • folklor
  • horor, thriller
  • hra
  • hudba
  • humor, groteskno, satira
  • legenda, mýtus, pověst
  • literární cena
  • literární kánon (do r. 1890)
  • město
  • moderní klasika (do 60. let)
  • mystika, magie
  • náboženství, víra
  • nacismus
  • násilí
  • nemoc, zdraví, životní styl
  • o překladu
  • obrázková
  • od 15 let
  • parodie
  • poezie
  • pohádka
  • povídka
  • pro 13 až 15 let
  • pro 9 až 12 let
  • příroda, krajina, venkov
  • psychika, psychologie
  • publicistika, média
  • queer
  • rasismus
  • reportáž
  • román/novela
  • rozhovor
  • sex
  • smrt
  • společnost
  • sport
  • středověk
  • světový bestseller
  • špionážní
  • tělo
  • totalitní režim
  • umění, design, architektura
  • upír, démon, vlkodlak
  • utopie
  • válka
  • věda
  • vesmír
  • vzdělávání
  • vztahy
  • young adult
  • zahraniční kniha o ČR
  • zvíře

Články obsahující všechna tato témata:

  • o překladu
  • román/novela
  • zrušit výběr
Krvácení buku

Krvácení buku

beletrie zahraniční
Klára Soukupová – 21. 2. 2025
Recenze
70%

Kniha krve, oceněná Německou a Švýcarskou knižní cenou za rok 2022, představuje další příspěvek do dnes už skoro…

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

Tahle zebra ani v bazaru terno neudělá

beletrie zahraniční
Jovanka Šotolová – 26. 12. 2023
Recenze
40%

Román s atraktivním názvem má prvky romance, módního „feel good“ příběhu i příručky osobnostního rozvoje. Je to…

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

Překlad vulgarismů: hostinský Palivec v Osudech dobrého vojáka Švejka

beletrie česká
Eric Metz – 31. 7. 2020
Studie

Vlámský slavista Eric Metz, který působí na katedře bohemistiky Amsterodamské univerzity, porovnává několik překladů…

„Prokletá“ Arundhatí Royová

„Prokletá“ Arundhatí Royová

literární věda
Markéta Musilová – 14. 4. 2017
Kritika překladu

Vydání druhého českého překladu slavného románu indické anglicky píšící autory Arundhatí Royové vzbuzuje mnohé otázky.…

Němcova vesnice pěkně česky

Němcova vesnice pěkně česky

literární věda
Petr Felčer – 6. 10. 2016
Kritika překladu

Výborný překlad románu Boualema Sansala před českým čtenářem odhaluje tajemství „Hasana” Hanse Schillera a zdatně…

Úspěch české literatury v Japonsku

Úspěch české literatury v Japonsku

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 23. 4. 2015
Aktualita

Japonský bohemista Kenichi ABE získal za svůj překlad knihy Europeana Patrika Ouředníka cenu za nejlepší překlad do…

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

literární věda
Nela Knapová – 8. 9. 2014
Kritika překladu

Rok poté, co přestal Fitzgeraldův román Velký Gatsby spadat pod ochranu autorského práva, vyšel „v novém, moderním…

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

Rozmarná italština a Saturnin. Italské překlady V. Vančury a Z. Jirotky

literární věda
Míša Řezáčová – 8. 6. 2014
Kritika překladu

Vančurovo Rozmarné léto a Jirotkův Saturnin vyšly letos italsky v českém nakladatelství. V jednom případě šlo o text…

Podfuk na čtenáře

Podfuk na čtenáře

literární věda
Anna Žilková – 15. 3. 2014
Kritika překladu

„Pan Francis mluví o svém údu. Pojďme!“ – O překlad této knihy se iLiteratura.cz začala zajímat na podnět jisté paní…

Čertíkovsky neformální překlad

Čertíkovsky neformální překlad

literární věda
Nela Knapová – 15. 3. 2014
Kritika překladu

Peter Mayle je u nás poměrně populárním autorem, celkem zde vyšlo přes deset jeho titulů – valná většina v…

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových

literární věda
Kamila Chlupáčová – 10. 2. 2014
Kritika překladu

Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových z pera Libora Dvořáka se v kolaci s originálem a v porovnání s vysoce…

Velmi divný rok

Velmi divný rok

literární věda
Anna Žilková – 31. 12. 2013
Kritika překladu

Sledujeme tápání mladé studentky filozofie a říkáme si: tak takhle to tedy vypadá, když se zamiluje vnučka Françoise…

Michel Houellebecq a jeho Mapa a území

Michel Houellebecq a jeho Mapa a území

literární věda
Iveta Picková – 17. 12. 2013
Kritika překladu

La carte et le territoire, Houellebecqův v pořadí již pátý román, vyšel ve Francii v roce 2010 v nakladatelství…

Největší ponorka na světě

Největší ponorka na světě

literární věda
Barbora Klementová – 12. 3. 2013
Kritika překladu

Český překlad bohužel v detailech za originálem hodně pokulhává a někdy ho přímo shazuje: hloupými chybami, nelogickými…

Jak anonym redukoval Rushdieho angličtinu

Jak anonym redukoval Rushdieho angličtinu

literární věda
Petra Johana Poncarová – 28. 5. 2012
Kritika překladu

Salman Rushdie nepoužívá jednu angličtinu, jeho arzenál zahrnuje vypulírovanou řeč soukromých škol i bombajskou…

Prohraná překladatelská válka: K novému překladu Vojny a míru

Prohraná překladatelská válka: K novému překladu Vojny a míru

literární věda
Kamila Chlupáčová – 5. 3. 2012
Kritika překladu

Podle Dvořáka je nový překlad nutný, protože starší už zastaraly a něco je třeba „udělat s tou francouzštinou“. Delší…

Učesaný ježek

Učesaný ježek

literární věda
Kateřina Švábová – 8. 1. 2012
Kritika překladu

Překladatel románu S elegancí ježka prokázal při práci s textem velkou míru nápaditosti a kreativity: román si i v…

Tajný posel Jan Karski

Tajný posel Jan Karski

literární věda
Helena Beguivinová – 15. 11. 2011
Kritika překladu

Nemyslím, že překlad je celý špatný, některé obraty mi naopak připadaly skvělé. Spíš mě udivila jeho nevyrovnanost.…

Život po francouzsku

Život po francouzsku

literární věda
Barbora Pavelková – 15. 4. 2011
Kritika překladu

Život po francouzsku je úspěšný francouzský román z roku 2004, za nějž autor Jean-Paul Dubois obdržel cenu Prix Femina.…

Ještě jedna záhada – o překládání románu Temná komora Damoklova W. F. Hermanse

Ještě jedna záhada – o překládání románu Temná komora Damoklova W. F. Hermanse

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 7. 3. 2010
Kritika překladu

Na nejednoznačnost této pasáže jsem narazila pár dní předtím, než měl jít překlad do tisku. V recenzi Milana Kundery z…

Reakce na recenzi M. Loučkové

Reakce na recenzi M. Loučkové

literární věda
Magda de Bruin Hüblová – 1. 11. 2007
Kritika překladu

V přístupu k překládání se zásadně lišíme...

Glosy k překladu

Glosy k překladu

literární věda
Edgar de Bruin, Magda de Bruin Hüblová – 6. 2. 2005
Kritika překladu

Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 – jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.

Nenašli jste, co jste hledali?

  • O projektu
  • Redakce
  • Podpořte nás
  • Inzerce
  • Kontakt
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení cookies
  • Facebook iLiteratura
  • X iLiteratura
  • Instagram iLiteratura

Přihlásit se k odběru newsletteru

Přihlášením k odebírání newsletteru souhlasíte se zpracováním vaší e-mailové adresy v rozsahu podle Ochrany osobních údajů.
  • design: artLab.cz
  • code: Happy web developer