Na konci srpna krátce navštívila Prahu syrská básnířka, publicistka a literární kritička Chulúd Šaraf, s níž jsme si povídali o inspiračních zdrojích, druzské víře, ale i o integrační politice Německa, diskriminaci a o tom, jaké to je žít a tvořit jako Syřanka v evropském exilu.
Petr Felčer
Tahir Hamut Izgil uprchl z Číny takříkajíc za pět minut dvanáct. Stal se totiž posledním uznávaným ujgurským intelektuálem, kterého nestihla spolknout temnota jednoho ze stovek čínských koncentračních táborů, jejichž hrůzná podoba začala od roku 2018 vycházet na světlo světa. Jeho paměti unikátním způsobem informují o tom, jak může ve 21. století vypadat politika „vyspělé země“.
Romanopisec a bedlivý pozorovatel světového dění Amin Maalouf se v knize Zbloudění zweigovsky ohlíží za „světem včerejška“, ovšem v plnokrevném, mnohohlasém románu. Zamýšlí se přitom nad existenciálními obavami dnešního světa a nad budoucností civilizace v době, kdy se zdá, že už nikdo nechce poslouchat hlas rozumu. I deset let po vydání originálu se potvrzuje přesnost a aktuálnost jeho myšlenek.
Po dlouhé době se na český trh dostává arabský román, a to navíc od jednoho z nejúspěšnějších arabských spisovatelů dneška – Syřana Chálida Chalífy. Vypráví o dnes již deset let probíhající syrské válce tak, jak jsme to v češtině dosud neslyšeli.
Spisovatel, překladatel a novinář Mathias Énard (1972) se ve Francii proslavil v roce 2008, kdy vydal jednu větu rozepsanou na pěti stech stranách: román Zone.
Provokativní název sbírky Ouředníkových esejů odkazuje na antiislámskou polemiku z českého raného novověku. Ve Francii žijící spisovatel tu ostře ironickým a politicky nekorektním stylem ujasňuje pojmy, polemizuje s ideologickými oponenty a naléhavě připomíná odkaz francouzského osvícenství: laicismus, jenž nyní údajně čelí bezprecedentnímu ohrožení. Do tuzemské intelektuální debaty o roli islámu v západních demokraciích však nepřináší nic zásadně nového.
Populární francouzský kreslíř, herec a režisér Riad Sattouf v mistrovsky provedeném autobiografickém komiksu L’Arabe du futur (Arab budoucnosti) vzpomíná na své rané dětství strávené v Libyi a Sýrii mezi lety 1978 a 1987.
V rámci Festivalu spisovatelů navštívil Prahu Kamel Daoud, před pěti lety mimo rodné Alžírsko téměř neznámý novinář a novelista, který dnes nepřestává svými nesmlouvavými politickými a společenskými názory provokovat nejen své krajany, ale také intelektuály na opačném břehu Středomoří.
Výborný překlad románu Boualema Sansala před českým čtenářem odhaluje tajemství „Hasana” Hanse Schillera a zdatně překonává obtíže převodu kulturně mnohovrstvého díla.
Román Kamála Dáwuda Meursault : contre-enquête se odehrává v severoafrickém prostředí, a proto se v něm objevuje také lokální lexikum, odrážející specifickou realitu oblasti. Tyto exotické prvky představují pro překladatele nelehkou výzvu: kromě transkripce musí řešit i problematiku odlišných presupozic u původního francouzského a nově též českého čtenáře.