Reakce Edgara de Bruina na komentář některých členů grantové komise MK ČR (Lidové noviny, 13. 3. 2010, Orientace)
Edgar de Bruin
„Jako nakladatelství si nemůžeme dovolit být závislí na libovůli ministerstva. Dokud podmínky grantového řízení nebudou transparentní a předvídatelné, nebudeme další české autory překládat, napsal mi Herwig Bitsche..." Původní verze článku zveřejněného 13. 3. 2010 v příloze Orientace Lidových novin.
Veřejně se o tom nemluví, ale v dvojjazyčných kruzích koluje celá řada nových překladatelských perliček ve Vonkově duchu: nimrod čekající na „jachetní sezónu“ (místo na „loveckou“ – „jachtseizoen“)...
Když v říjnu 2005 vyšel nový román Jáchyma Topola Kloktat dehet, vzbudil velký zájem v médiích. I v zahraničí je Topol uznáván jako jeden z nejzajímavějších současných českých spisovatelů.
Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 – jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.