Propadne čtenář románu Gentleman v Moskvě, tak jako se mnohá ruská šlechtična nechá okouzlit jeho hlavním hrdinou? Kniha, která přináší skvělou zábavu i trefná zamyšlení o ruských dějinách a kultuře, může zprvu působit jako nostalgické ohlédnutí za koncem jedné epochy, ale je mnohem složitější a podvratnější.
Petra Johana Poncarová
U bezejmenného finančníka, s jehož životem zamávala ekonomická krize, se zjeví dávno zmizelý přítel a začne vyprávět, co se s ním dělo. Vzejde z toho šestisetstránkový opus plný odboček na nejrůznější témata, který přináší zásadní reflexi nejdůležitějších světových událostí poslední doby a zachycuje, jak složitě v dnešní době ovlivňuje postavení jedince jeho etnicita, třída a dosažené vzdělání.
Nositelem Nobelovy ceny se letos stal japonský spisovatel Kazuo Ishiguro, který – slovy poroty – „ve svých románech velké emocionální síly odkryl propast zející pod naší iluzorní sounáležitostí s tímto světem“.
Rozhovor s anglicky píšícím izraelským spisovatelem Laviem Tidharem, který letos v rámci fóra Meltingpot při festivalu Colours of Ostrava navštívil Českou republiku, aby uvedl česká vydání svých dvou románů: Muž leží a sní (Argo, 2016) a Usáma (Argo, 2017).
Mezi nejznámější díla autora Canterburských povídek patří i alegorická báseň Ptačí sněm, jejíž komentované vydání letos vyšlo v češtině. Báseň je zajímavá mimo jiné díky napojení na český kontext, podle jednoho z výkladů může znázorňovat svatbu anglického krále s českou princeznou.
I dnes si vysoce postavení akademičtí představitelé sestavují seznamy tzv. „neužitečných“ oborů a ozývají se hlasy žádající, aby některé obory byly státem podporovány a jiné naopak zpoplatněny, aby se zredukoval počet „zbytečných absolventů“.
Povídková sbírka Zpátky do boje nabízí pohled na válku v Iráku očima amerických vojáků. V každé z nich promlouvá jiný vypravěč a každá se zaměřuje na jinou situaci související s životem v bojové zóně nebo po návratu domů. Ve sbírce nechybí znázornění těžké uchopitelnosti a absurdních prvků konfliktu, u něhož není jasné, jak dopadl a jestli vůbec skončil.
V povídkové sbírce Strašidelný dům a jeho příběhy, která vznikla z iniciativy Charlese Dickense, nenajdeme duchařské historky. Nabízí však unikátní možnost seznámit se s čtenářským vkusem v Británii poloviny 19. století a v současnosti málo známými britskými autory.
Karen Blixenová působila v meziválečné dánské literatuře jako zjevení. Její „ironické kostýmové šarády“ byly ve zjevném rozporu s tehdejšími trendy domácí literatury. Dnes však její povídky patří do kánonu skandinávského písemnictví.
Kult svatého Magnuse tvoří jeden z pilířů orknejského kulturního a duchovního života a stal se inspirací pro mnoho působivých uměleckých děl, jedním z nichž je i nedávno do češtiny přeložený román Magnus George Mackaye Browna.
V českém překladu vyšel Hawksmoor, jeden z nejlepších románů britského prozaika Petera Ackroyda. Jazykově i intelektuálně pozoruhodná kniha, odehrávající se ve dvou různých staletích, připomíná středověkou katedrálu, vystavěnou na principu vypouklého zrcadla.
Známý román Kazua Ishigura Soumrak dne patří mezi nejlepší díla zachycující životní osudy v britské klasické literatuře opomíjené – životy služebnictva. Především je to však román o střetu starého a nového, tradičních hodnot a moderních tendencí, a také o vlivu „velkých“ dějin na „malé“ lidské životy.
První evropský modernistický román Hlad norského autora Knuta Hamsuna se dočkal po mnoha desetiletích moderního českého překladu, a to z pera Heleny Kadečkové. Ačkoliv již dnes Hlad nepůsobí tak revolučně jako v době prvního vydání v roce 1890, stále jde o podmanivé a podnětné dílo, s nímž se stojí za to seznámit jak pro jeho nesporné literární kvality, tak pro nesmírný vliv na mnoho dalších autorů.
S irskými povídkami je český čtenář obeznámen, avšak jedná se o překlady z angličtiny. Nedávno vydaná antologie Muž, který vybouchl představuje vývoj povídkového žánru v irsky psané literatuře od Pádraica Ó Conaireho, který je pokládán za zakladatele moderní irské prózy, až po autory zcela současné.
Jeden z nejznámějších anglických gotických románů, Záhady Udolfa od Ann Radcliffové, je i přes autorčin nesporný vypravěčský talent radno číst poučeně a s rezervou. Nechat se bavit dobovým překombinovaným dějem, nečekanými zvraty a přepjatými citovými výlevy.
Díky nakladatelství Argo mají čeští čtenáři poprvé k dispozici samostatné a úplné české vydání přelomové básně amerického beatnického spisovatele Allena Ginsberga Kvílení (Howl) v překladu Jana Zábrany. Básnická skladba, která ve své době vzbudila značnou kontroverzi, je zároveň nářkem, extatickým zpěvem i rozzuřeným řevem nad stavem Spojených států v padesátých letech dvacátého století.
Román Prosinec už je takovej Donala Ryana se odehrává v době, kdy se Irsku přezdívalo ekonomický tygr, na irském venkově a sugestivním pohledem prosťáčka Johnseyho zachycuje vliv, jaký má na životy obyčejných lidí prudký ekonomický rozvoj země.
V povídkové sbírce Jablko se Michel Faber vrací do světa svého populárního opusu Kvítek karmínový a bílý. Nejde však o pokračování v pravém slova smyslu. Podle Fabera samotného jsou povídky spíše začátky dalších příběhů a emocionální návraty k postavám, nikoliv přehledy jejich dalších osudů v době po skončení románu.
Jeden z nejvýznamnějších autorů evropského modernismu James Joyce napsal kratičký příběh O kočkách a Kodani pro svého jediného vnuka Stephena a poslal mu ho poštou z cesty do Dánska. Knižně však toto pozoruhodné vyprávění poprvé vyšlo až v roce 2012 ‒ poté co byl dopis Stephenovi objeven v archivu curyšské Nadace Jamese Joyce.
Nejslavnější velšský básník dvacátého století Dylan Thomas jednou v rozhlasovém pořadu vzpomínal na Vánoce v dobách, kdy byl ještě chlapec. Později své vzpomínky rozpracoval ve formě hravé a poetické povídky, která se stala vánoční klasikou v mnoha zemích a dočkala se divadelních i filmových zpracování. První české vydání ve skvělém překladu Petra Eliáše bohatě ilustrovala japonská výtvarnice Nanako Ishida.
Česko-anglické vydání Macbetha v překladu Martina Hilského doplněné překladatelovou úvodní studií, poznámkovým aparátem a přehledem českých inscenací hry je již sedmý svazek dvojjazyčné shakespearovské edice nakladatelství Atlantis.
Ted Hughes, známý především jako jeden z předních anglických básníků 20. století a rovněž jako manžel básnířky Sylvie Plathové, napsal pro své vlastní děti jako pohádku na dobrou noc vědeckofantastický příběh Železný muž. Vypráví v něm o obrovi s tajemnou schopností regenerace, který se zprvu jeví jako nestvůra, ale může lidem i pomáhat.
Když v březnu 2012 zemřel profesor Derick Thomson, novináři, akademici i umělci vzpomínající na zesnulého se shodli v přesvědčení, že žádný jiný člověk se ve dvacátém století nezasloužil o zachování a rozvoj skotské gaelštiny a gaelské literatury tak jako právě on.
Sebevědomý, lyrický a zároveň syrový debut NoViolet Bulawayo Chtělo by to nový jména pojednává o proměnách osobní identity a o snaze pojmenovat různé formy bolesti, ztráty a vykořenění.
Skotský básník, prozaik, překladatel a literární kritik Christopher Whyte je pozoruhodnou všestrannou osobností současné evropské literární scény. Whyteovým mateřským jazykem je angličtina, ale v dospělosti se naučil plynně gaelsky. Oba jazyky rovným dílem využívá v literární tvorbě: zatímco všechny své romány napsal anglicky, poezii vydává výhradně ve skotské gaelštině a patří k nejvýznamnějším gaelsky píšícím básníkům.
Rushdieho román, který způsobil jednu z největších literárních kontroverzí v druhé polovině dvacátého století, se k českým čtenářům konečně dostává v podobě, která umožňuje vychutnat si autorův charakteristický humor a jazykové mistrovství a místo nad nesrozumitelností překladu se zamýšlet nad zásadními otázkami, jichž se Satanské verše dotýkají.
V Nezbytné smrti Lewise Wintera není organizovaný zločin činnost, jíž by se věnovaly charismatické, titánské postavy, a totéž platí pro policii. Ani jeden z hrdinů není převážně pozitivní a sympatický, ale zároveň žádného nemůžeme skutečně s gustem odsoudit.
V Pirátovi a lékárníkovi se R. L. Stevenson zjevně nesnažil napsat své životní dílo. Jedná se o pouhou hříčku a charakterizace postav není nikterak hluboká. Přesto i v této krátké veršované baladě můžeme vysledovat některá ze Stevensonových stěžejních témat, ačkoliv v o poznání lehčím podání: nemožnost snadno oddělit dobro a zlo nebo postavy, které narušují společenské morální normy, ale stále si zachovávají určitou čest a důstojnost.
T. S. Eliot je ve všeobecném povědomí zapsán jako autor vážných, formálně vycizelovaných skladeb, protkaných důmyslnými odkazy na jiná umělecká díla, v nichž tematizuje krizi roztříštěného moderního světa. Spatřit jeho jméno na obálce knihy s obrázkem dvou roztančených korpulentních koček v kloboucích proto může být víc než překvapivé.
Loni u nás podruhé vyšla vlivná antologie irských povídek, kterou v polovině šedesátých let sestavil proslulý překladatel Jamese Joyce Aloys Skoumal. Výborem prostupuje bytostně irské téma odboje a rebelie.