Pořádné překladatelské sousto
Claus, Hugo: Smutek Belgie

Pořádné překladatelské sousto

Když je při žonglování třeba udržet ve vzduchu mnoho míčků, může se stát, že člověk přehlédne na zemi překážky, které by jinak snadno překročil. Aneb o nedocenitelném významu kolace při práci na překladu.

Čtyřicet let po nizozemském vydání vyšel česky Smutek Belgie (Het verdriet van België), monumentální román vlámského spisovatele Huga Clause (1929–2008). Obecně se považuje za jedno ze stěžejních děl nizozemsky psané literatury. Zároveň – zvlášť kvůli rozsahu (v originále 717 stran) – zaujímá přední místo v pomyslném žebříčku knih, které mají čtenáři léta na nočním stolku, ale nikdy je nedočtou. Claus román napsal na přelomu 70. a 80. let 20. století (v nizozemštině vyšel v roce 1983), popisuje v něm však zhruba období od konce 30. let do druhé poloviny 40. let, tedy německou okupaci Belgie v trochu širším časovém záběru.

Z překladatelského hlediska je tento román opravdová výzva. Při čtení originálu překladatelskýma očima jsem si často říkala: jak by se tohle dalo vyřešit? A pak, při porovnávání prvních dvou kapitol překladu s originálem, mě některá řešení podnítila k obecnějším úvahám: jak nakládat s podobným problémem, pokud na něj při překládání narazím? Chci se pokusit o jakousi inventarizaci překladatelských problémů a (možných) řešení.

Překladatelka Radka Smejkalová v podrobném doslovu jednak doplňuje historický a společenský kontext knihy (což je pro zahraniční čtenáře opravdu potřeba), jednak – s nadpisem „O překladatelských (ne)řešeních“ – přibližuje svůj přístup k textu a vyjmenovává úskalí, na něž při práci narážela. Nejen tam, ale také v rozhovoru na webu H7O poukazuje na to, že některé výrazy v originále si i rodilí mluvčí musejí hledat ve slovníku. Když vysvětluje svůj postup při převádění tradičního vlámského zápolení s francouzskými jazykovými vlivy (a za okupace také „němčení“), počítá s použitím slovníku i při čtení českého překladu: „Význam mnoha takových promluv vyplývá z kontextu, na některých místech čtenáři napoví vnitřní vysvětlivka, v jiných si bude muset poradit sám a využít například slovník či umělou inteligenci. I v případě, že takové promluvy přeskočí, by však nit vyprávění ztratit neměl.“

Hledání stylu

K jazykovému stylu překladu se v doslovu dočteme: „Vodítkem k řešení mi byla úvaha, že rodilým mluvčím z Nizozemska připadají vlámská slovní zásoba i syntax archaické. […] K odlišení jednotlivých rejstříků bylo v češtině nutné sáhnout k rozdílům mezi spisovnou a obecnou češtinou a pro odlišení promluv nezbylo než bohatě čerpat ze slovní zásoby, která v češtině už zastarala.“ Jak se zdá, nevyužila tedy překladatelka toho, že – na rozdíl třeba od Olgy Krijtové nebo Veroniky ter Harmsel Havlíkové – jí je vlámská nizozemština vlastní, a na text pohlížela prizmatem severní nizozemštiny, která jí naopak vlastní není. Snad proto jmenuje jen archaičnost. Ze sociolingvistiky je však známo, že jazykové varianty odklánějící se od toho, co se považuje za „standardní“, mívají i komický efekt – asi jako výstupy „stréčka Křópala“ v českém prostředí. Ne nadarmo se Nizozemec Piet Piryns ptá Huga Clause v rozhovoru z roku 1988: „Vyprskneš někdy při psaní smíchy?“ A Claus odpoví: „No ano. Musím říct, že při psaní obyčejnou nizozemštinou se mi to stává mnohem méně často. A vy jste se smáli?“ „Pořád,“ ujistí ho Piryns. Komičnost (a to jak ve vnímání Nizozemců, tak Vlámů) je tu zřejmě důležitější než zastaralá slovní zásoba.

K vtipným prvkům patří slovní hříčky. Několik příkladů zdařilých převodů:

en zij zei: “Kom, kom,” en hij zei binnensmonds: “Kom, komkommer.”

Sestra ho popohnala „šup, šup“ a on na půl úst utrousil „šup do šuplíku“. (s. 17)

V originále tu jde o zvukovou podobu slova „kom“ (pojď) a „komkommer“ (salátová okurka). V časopiseckém vydání úryvku z tohoto románu (Nieuw Vlaams Tijdschrift, ročník 34) z roku 1981, tedy dva roky před knižním vydáním, je hříčka ještě rafinovanější, protože tam si Louis zamumlá pod fousy: „Kom, kommer.“ (s. 322) Což dohromady sice opět tvoří salátovou okurku, ale je tu ještě „kommer“, tedy „bída/smutek“. Těžko říct, proč se to do knihy nedostalo v této podobě.

Jinde si Claus pohrává s dvojím významem slovesa „ijlen“ (spěchat, blouznit):

Zo rende de heilige Anna, langs een bakstenen muurtje om de Boodschap, de Blijdschap, te verkondigen. Zij ijlde, Anna. Ja, ook in haar hoofd.

Takhle ztřeštěně běžela svatá Anna podél cihlové zídky, aby ostatním zvěstovala Radostnou Novinu. Třeštilo jí i v hlavě, ano, Anně. (s. 18)

V originále je vtipná hříčka s tvarem „gebaard“ (příčestím minulým slovesa „baren“, rodit), a slovesem „gebaren“ (gestikulovat):

Gebaard. Is dat duidelijker? Staf, antwoord. Ge moet niet van niks gebaren.

Porodila. Je to jasnější? Stafe, odpověz. S tebou je to taky porod. (s. 38)

Na s. 40 poslouží autorovi ke hře zvuková podoba slova „goedertierigheid“ (zkomoleně „dobrotivost“) a „gierig“ (lakomý):

Jezus, in zijn goedertierenheid – Meerke zei altijd: goedertierigheid. Omdat ze gierig was? – aanvaardt elk gebed.

Ježíš ve své dobrotivosti – Meerke vždycky říkávala, že Ježíš je dobrodivý. Jelikož sama byla jurodivá? – přijímá každou modlitbu.

Vtip se v překladu možná někdy trochu vytrácí, ale je záslužné, že se překladatelka snaží slovní hříčky zachovat.

Tenkrát jako dneska?

Působí vůbec překlad tak archaicky? Ano, některé části autorských promluv jsou dost knižní, ale při čtení spíš upoutají současné prvky. Rodiče se označují jako „Táta/Máma“ (v originále Papa/Mama), což bylo v Clausově generaci vyhrazeno venkovským nebo nižším sociálním vrstvám. Pro maloměstské prostředí té doby by se v češtině líp hodilo třeba tati/mami nebo otec/máti (po vzoru Josefa Škvoreckého, jehož romány a povídky o Kostelci a Dannym Smiřickém by při hledání tónu v češtině mohly dobře posloužit). Ale i repliky „A to víš jak?“ nebo „Co jako?“ (Louis, s. 14 a 28), „Co mám jako dělat?“ (Louisova matka, s. 38) vyznívají v dané době a prostředí anachronicky. Pro jejich použití by mohla mluvit zásada, že překlad má působit stejným dojmem jako originál v době, kdy vyšel. Jenže Claus v kterémsi rozhovoru řekl, že v tomhle románu zaznamenal jazyk, který si pamatuje z dětství a mládí, ale jímž už „dnes“ (tj. v roce 1983) nikdo nemluví. Příliš současné výrazivo tu tedy není na místě.

Naopak přehnaně archaicky vychází v češtině reklama na pleťový krém v časopise z roku 1935 (s. 15):

„Matička dovtípila se příčiny jejího studu, sic že kvůli rozšířeným pórům, černým tečkám a zažloutlému odstínu pleti si zavržená připadá. Děvče netušilo, že existuje jednoduchý recept, jenž mnohým jejím vrstevnicím přináší nečekanou úlevu, jak ví většina matiček.“

Zij wist dat haar moeder het geheim harer beschaamdheid geraden had, uitgezette poriën, zwarte stippen en een vuile, gele tint maakten dat zij zich als een verstotelinge voelde. Zij wist niet dat een eenvoudig recept een onverhoopte verlichting aan menig jong meisje kan brengen, zoals de meeste moeders weten.

Clausova hra se slovesem „vědět“ („Věděla, že se matka dovtípila tajemství jejího studu. […] Nevěděla, že prostý recept […], jak většina matek ví.“) se v překladu ztrácí. Matoucí je přípustková spojka „sic“ (zřejmě má být vysvětlující „a sice“).

Hovorovost

Louis se vymyká spisovnou výslovností (viz následující odstavec), ale jeho repliky, např. „Socialisti vždycky dávaj na obálku filmový hvězdy.“ (s. 14), se v češtině stylově neliší od toho, jak mluví jeho kamarádi. Tvary „maj“, „branej“, „cejtit“ apod. používá i Louisův dědeček nazývaný Kmotr, povoláním školní inspektor, který si přitom údajně potrpí na spisovný jazyk a lidové obraty používá jen občas, aby šokoval okolí. Například ve druhé kapitole tohoto románu jsou v originále jeho promluvy mnohem méně příznakové než rozhovor Mámy a Tety Nory (viz později), zato v překladu mezi nimi prakticky není stylový rozdíl. Přitom česká literární tradice je mimořádně bohatá na nejrůznější odstíny hovorovosti. Je tedy škoda, že veškeré odklony od normy mají v překladu stejnou dikci – tak trochu jako by se vlámská provincie u francouzských hranic hemžila stereotypními současnými Pražáky. V překladu pozdějšího Clausova románu Fámy ukázala už skoro před dvaceti lety Olga Krijtová (s redaktorem Milanem Macháčkem), jak se dá zachovat šťavnatost a barvitost hovorové vlámštiny i bez všech těch -ej.   

Ostatně ke Kmotrově a Louisově výslovnosti: „Tam se nakazil hrčivým rrr a protáhlým vysokým ááá, jež si osvojil i Louis, který tím vzbuzuje opovržení Sester a žáků Ústavu svatého Josefa.“ (s. 34) Co si pod tím představit v češtině? Kdo neví, že v místním nářečí (román se ve skutečnosti odehrává v Kortrijku a okolí) se neráčkuje a hláska „aa“ se tam vyslovuje jako „ó“, nechápe, proč ráčkování a „á“ („vysoké ááá“ je Clausův termín, ve fonetice nic takového neexistuje) budí u místních opovržení. Stálo by tady za úvahu převést tuhle charakteristiku do češtiny opisem – třeba jako afektovanou (pro ráčkování) a pedantskou (pro spisovné „á“) výslovnost.

Francouzština?

Zmínili jsme už, že pokud čtenář z textu nevyčte význam francouzských a německých výrazů, překladatelka mu radí, ať si slova dohledá. Vedle toho však nepřekládá ani vlámskou částici „allee“, převzatou sice z fr. „allez“, ale psanou nizozemským pravopisem, takže ve francouzském slovníku v tomto významu nedohledatelnou: „Allee, chlapče,“ „Allee, Tati,“ (s. 28 a 29). Tohle řešení je o to zvláštnější, že o něco dřív (s. 19) „allee“ překládá: „No tak, Louisi, podej ruku.“ Ostatně také název „Davidsfonds“ (s. 12) zůstal z nejasných důvodů v původní podobě, když přitom názvy jiných dvou vlámských organizací (De Vlaamsche Vlagge a De Swigende Eede) na stejné straně do češtiny přeložené jsou.

V textu, kde hraje dvojjazyčnost tak důležitou roli, by si měl překladatel navíc dávat pozor na použití slov cizího původu tam, kde je v originále nizozemské slovo (s. 11 „akceptovali“ / hebben aanvaard, s. 41 „evidentní“ / overduidelijk). Nabízí se tu obdobný český ekvivalent („přijali“, „více než zřejmý“).

Na tenký led se překladatelka pouští, když v doslovu tvrdí, že mezi jménem Louis a osobním zájmenem „lui“ je fonetická souvislost: „Louis (čteno lui), právě ten (francouzsky c’est lui, to je on)“ (s. 954). Jenže Louis – na rozdíl od zájmena – se vyslovuje [luj], pro Francouze tedy záměna není možná. Také do francouzského citátu o neexistujících Belgičanech (s. 958) pronikla chyba – v záporné větě se tvar neurčitého členu „des“ krátí na „de“, takže správně má být: Il n’y a pas de Belges. (Pravopisná chyba je ostatně i ve zmíněném rozhovoru na H7O – bývalý belgický král se francouzsky nejmenoval Baudoin, ale Baudouin.)

Ztraceno v překladu

Český překlad se čte v zásadě dobře, vyznačuje se bohatou slovní zásobou (snad s výjimkou uvozovacích sloves: poměrně hojně se „pronáší“, „trousí“, „přitaká“). Jsou v něm však místa, která při pozorném čtení vyvolávají otázky. Problematický (nebo vysloveně nesprávný) překlad určitého slova či vazby může mít následky pro vyznění celé scény. Výrazně se to projevuje v dialogu Mámy s Tetou Norou o „ženských záležitostech“, který Louis vyslechl ze sousední místnosti a zpětně si ho vybavuje (s. 38/40):

„Nikdy, nikdy nesmíš dát na ničí naléhání, Constance,“ nabádala ji Teta Nora.

„Jenže když tam stojí profesor a řve: ‚Tlačte, tlačte,‘ co mám jako dělat?“ (Máma, smích.)

„Já mu řekla: ‚Pane profesore, tak si tlačte sám a mě nechte na pokoji, zatlačte si vlastní řití.‘“ Máma se zasmála. Byly čtyři hodiny, po boku Tety Nory, které připadalo, že v kávě je příliš cikorky, pojídala krajíce chleba s kdoulovým džemem. Slyšel Mámu, jak se v předním pokoji směje, a dál si na kuchyňském stole hrál s vystřiženými postavičkami rytířů a urozených panen.

„Ge moogt u nooit nooit forceren,“ zei Tante Nora, „Constance.“

„Maar als die professor staat te roepen: ,Duwen, duwen,‘ wat kunt ge daartegen doen?“ (Mama lacherig.)

„Ik had gezegd: ,Mijnheer de professor, duw zelf, laat mij gerust, duw zelf met uw gat.‘“ Mama lachte. Het was om vier uur, zij zat boterhammen met kweepeerjam te eten met Tante Nora, die vond dat er te veel cichorei in de koffie was. Hij hoorde Mama lachen in de voorkamer en hij speelde verder met de uitgeknipte figuren van ridders en jonkvrouwen op de keukentafel.

Slovo „forceren“ znamená dělat něco „na sílu“, jak se dnes říká. Nevyjadřuje tedy naléhání někoho jiného. K zamlžení pak přispívá ještě nesprávná interpretace tvaru předminulého času „ik had gezegd“ – tady s významem kondicionálu. Přesnější překlad (s ohledem na dobový kolorit a bez nepravé vztažné věty) by mohl vypadat třeba nějak takhle:

„Nic se nemá lámat přes koleno, Constance,“ řekla Teta Nora.

„Jenže když ten profesor volá: ,Tlačte, tlačte,‘ tak co proti tomu zmůžeš?“ (Maminka, se smíchem v hlase.)

„Já bych řekla: ,Pane profesore, tlačte si sám, mě nechte na pokoji, tlačte si vlastní řití.‘“ Maminka se zasmála. Bylo to ve čtyři hodiny, jedly s Tetou Norou chleby s kdoulovým džemem a tetě připadalo, že je v kávě moc cikorky. Slyšel, jak se Maminka v předním pokoji směje, […].“

Rozhovor pokračuje (s. 39/40):

„Na druhou stranu, Constance, člověk to vždycky nevycítí. U našeho Alfonse jsem necítila nic, ani prd. Jdu dozadu, posadím se na prkýnko a říkám si: Tiens, co se to děje? A on ze mě vyklouznul.“

„To tys ho chtěla pojmenovat Alfons?“

„Jo. Vymyslel to farní vikář. Pojmenujte ho po mně, povídal, Alfons.“

„Aan den andere kant, Constance, voelt ge dat niet altijd. Bij onze Alfons heb ik niks gevoeld, niksmendalle. ‘k Ga naar achter, ik zet mij op de bril, ik zeg: Tiens, wat krijgen we nu? en hij rolde er uit.“

„Ge had het Alfons willen noemen.“

„Ja. ‘t Was een gedacht van de onderpastoor. Noemt hem naar mij, zei hij. Alfons.“

Z formulace v originále (předminulý čas tu má význam neuskutečněného úmyslu) se zdá, že jde o dítě, které se narodilo mrtvé nebo krátce po porodu zemřelo, a navíc že o něm Teta Nora poprvé mluví jako o Alfonsovi. Constance se neptá: „To tys ho chtěla pojmenovat Alfons?“, ale (bez otazníku) prohodí: „Tak tys ho chtěla pojmenovat Alfons.“ V originále tedy v banálním ženském rozhovoru jen tak mimochodem zazní tragická nota (a dá se vnímat i jako narážka na to, že porod Constance také nedopadne dobře), v překladu se však ztratila. (Ostatně slovo „prd“ se v té době považovalo za hrubé – v originále je vlámské slovo s významem „ani ň“.)

Jedna ze sester v klášterní škole oslovuje Louise „O-wietje“ (s. 26) nebo „Owietje“ (s. 28), tedy zdrobnělinou (Louis – Lowietje – Owietje), která Louisovi zřejmě připomíná vlámské nářeční slovo wietie s významem dětinské, naivní osoby, a snad proto mu velmi vadí. Překladatelka to však převádí jako citoslovce. Hlavně při prvním výskytu v češtině nechápeme, čím Sestra Hospodářka Louise tak rozzuřila:

„Jejda,“ uniklo jí a Louis jednou popadne nůž na papír s rukojetí z konžské slonoviny, co tam leží na mechově šedém pijáku, a namíří ho na ni. Bučet bude, Sestra Hospodářka, kvičet, až se z toho počůrá. (s. 26)

„O-wietje,“ zei zij en Louis zal ooit dat papiermes met het Kongolees ivoren heft dat daar op het mosgroen vloeiblad ligt opnemen, oprichten. Balken zal zij, Zuster Econome, piepen tot zij pist.

Při druhém výskytu (s. 28) už je v originále i graficky zcela zřetelné, že jde o jméno: „Maar Owietje toch“, přesto to i tady překladatelka interpretuje jako citoslovce: „Och och“.

Jindy se naléhavost sdělení oslabuje neodůvodněným převedením jednotného čísla na množné („jedna myšlenka“ / „myšlenky“). Autor tu navíc záměrně volí opakování vazby, aby se zdůraznila gradace popisované scény (3× „kdyby“), ale v překladu se obměňuje „kdyby“ a „kéž“, čímž se tento efekt ruší:

Nikdy by se to nestalo, kdyby na ni tady v Ústavu myslel. (Nikoliv letmo, ale kdyby k ní cílevědomě směřoval přesné, chladné, úporné myšlenky, které by k ní dolehly právě v okamžiku, kdy její ochranu hledající, chodbou tápající postava na bílých rozviklaných nohou stanula těsně u schodů.) Kéž by ji jeho myšlenky a modlitba obepnuly ještě ve spánku. Kéž by jeho myšlenky zachytila a vdechla. (s. 37)

Het was nooit gebeurd als hij, hier in het Gesticht, aan haar had gedacht. (Niet vluchtig, maar met één gerichte precieze, koude, heftige gedachte die haar had bereikt, op het ogenblik dat haar om bescherming smekende gestalte op de gang schoorvoetend liep te zoeken, met de witte stotterende voeten, vlak voor de trap.) Als zijn gedachte, zijn gebed, haar had omhuld terwijl ze nog sliep. Als zij zijn gedachte had opgevangen, ingeademd.

Přesnější překlad by byl: […] (Ne letmo, ale kdyby ji jedna cílená, přesná, chladná, silná myšlenka dostihla v okamžiku, kdy její postava žadonící o ochranu váhavě hledala na chodbě, s bílými zadrhávajícími chodidly, těsně u schodů.) Kdyby ji jeho myšlenka, jeho modlitba, zahalily ještě ve spánku. Kdyby jeho myšlenku zachytila, vdechla.

Jindy vzniká nejasnost tím, že překladatelka nedodržuje záměrné opakování stejného slovesa (gloeien – „žhnout“):

Umývala ho odtažitě, ani rychle, ani pomalu, jako by drhla kastrol, dokud se neleskl. (s. 17)

Afstandelijk, niet snel en niet traag wreef zij alsof zij een pannetje uitschuurde, en hij gloeide.

V originále tedy drhnutí vede k tomu, že Louis žhne. V překladu se poslední věta nejspíš vztahuje ke kastrolu (kvůli použití minulého času to gramaticky není úplně zřetelné). Jestliže v originále navazuje „nog gloeiend van schaamte“ na předchozí stránku, český překlad (s. 18) „stále rudý studem“ visí ve vzduchu, protože o Louisově zrudnutí/žhnutí se předtím nemluvilo. Až při dalším výskytu (s. 20) se opakování zachovává i v překladu („proto tak žhnu“, daarom gloei ik zo). Zároveň si ale na s. 14 chovanec Dondeyne promne „žhnoucí rudé ucho“, kdežto v originále má ucho průsvitné (Hij aaide zijn doorschijnend rood oor).

Jiný příklad významového posunu najdeme na s. 31:

Černý průvod vzlykajících žen dorazil na hřbitov, rozptýlil se mezi křížky […]

Op het kerkhof met de snikkende vrouwen aangekomen verspreidt de zwarte stoet zich tussen de kruisjes […]

Spojení „met de snikkende vrouwen“ (se vzlykajícími ženami) se tu však vztahuje ke hřbitovu, nikoliv k průvodu. V přesnějším překladu: „Když černý průvod dorazí na hřbitov, kde už čekají vzlykající ženy, rozptýlí se mezi křížky […]“. V souvislosti s pohřebním průvodem a pohřbem (s. 31 a 33) v překladu navíc udiví, že se tam ozývá „fanfára“. Slovo „fanfare“ ovšem znamená místní dechový orchestr. A dechovka nebo kutálka k pohřbu patří.

Jiná nepřesnost – ve scéně, kdy jeptiška přilípne Louisovi nasliněnou dlaní neposlušný pramínek vlasů a chovanec Vlieghe to z dálky zřejmě vidí – poněkud zastírá homoerotický podtón Louisova vztahu k Vlieghemu:

To, jak se mu hrabala ve vlasech, určitě vypadalo jako pohlazení, Vlieghe je viděl, Vlieghe nikomu nic nepoví, ale v jeho šikmých lískooříškových očích to musí vypadat jako zrada, […] (s. 18)

Haar gedoe met zijn haar moet op een streling geleken hebben, zo heeft Vlieghe dat gezien, hij zal er nooit iets over zeggen, Vlieghe, maar het moet verraad geleken hebben in zijn schuine hazelnootkleurige ogen – […]

Přesnější překlad by byl: „[…] jako pohlazení, tak to viděl Vlieghe, nikdy se o tom nezmíní, Vlieghe, ale v jeho šikmých očích oříškové barvy to muselo vypadat jako zrada“ […]

Určitý zmatek působí také popisy zevnějšku. Tak se „pince-nez“ (francouzské slovo pro skřipec/cvikr) překládá jako „lorňon“ (s. 12). Ten ale nosily spíš ženy a musel se přidržovat. Tady jde o portréty vlámských vlasteneckých seminaristů, brejličky s drátěnými obroučkami mají prostě na nose. V překladu se dále píše (s. 16, 24), že jeptišky nosí „bílou kápi“ (tedy kapuci – asi jako mniši?). Slovo „kap“ tu ale má význam „čepec“. Kmotr nechodí „v černém plátěném obleku“ (s. 20), ale v obleku soukenném (zwartlakensepak), což – na rozdíl od plátna – vyjadřovalo určitý status (sukno bývalo vlněné a dražší). Ostatně nemá ani boty „s kulatými měděnými průchodkami“, ale „šněrovacími háčky“ (met de ronde koperen veterhaakjes).

Mezi „zakázanými knihami“ figurují hned na začátku románu Příběhy od Zuiderzee (s. 12). Pro tuto nizozemskou oblast (Zuiderské moře, nyní IJsselské jezero) jsou přitom typické rybářské vesnice a ortodoxní (i katolická) víra. Co by tedy na příbězích od Zuiderzee mohlo být pro klášterní chovance závadného? Jenže v originále nejde o Zuiderzee, nýbrž o Zuidzee (Vertellingen van de Zuidzee), tedy doslova Jižní moře neboli Tichý oceán. Pravděpodobně se tu myslí kniha Jacka Londona South Sea Tales, v českém překladu Mezi lovci perel. Povídky z jižních moří, případně kniha Roberta Louise Stevensona Island Nights’ Entertainements s podtitulem South Sea Tales, v českém překladu Příběhy ostrovních nocí. Tam už si lze představit, že se to v klášterní škole považuje za dráždivou četbu. Použití jednoho z českých názvů by bylo dostatečně ilustrativní.

Kolace by pomohla…

Redakci překladu provedla nordistka Kateřina Krištůfková, kolací text zřejmě neprošel. A tak v něm zůstala různá přehlédnutí (možná něco pro případný dotisk?): „a čtyřikrát zamrkal“ místo „přikývl“ (en knikte vier keer, s. 20); „jak jeho odstávající uši nabírají vzduch“ místo „vítr“ (zijn flaporen vingen de wind, s. 22); „v pachu linoucím se z kuchyně“ místo „v kuchyňských výparech“ (in keukenwalmen, s. 23); „bzučely mouchy“ místo „komáři“ (gonsde van de muggen, s. 27); „zakopávat“ místo „cupitat“ (trippelen, s. 31); „Kmotr opakovaně pokrčí nos“ místo „pohrdavě“ (Peter haalt verachtelijk zijn neus op, snad záměna verachtelijk/herhaaldelijk?, s. 36); „vedle jeho pokoje“ místo „jejího pokoje“ (naast haar slaapkamer, s. 37), „ze sudu plného okurkového láku“ místo „solného nálevu“ (ton vol pekel, s. 44); a na stejné straně „na rty“ místo „na mé vlhké rty“ (naar mijn natte lippen).

A úplně na závěr ještě několik příkladů problematických formulací, které při redakci unikly pozornosti: „hrabě z Flander“ (s. 17) se v češtině označuje jako „flanderský hrabě / hrabě flanderský“ (podobně jako byl třeba markrabě moravský, a nikoliv markrabě z Moravy); „větrem a sluncem ošlehané jablíčko“ (s. 21) – jde tu o opis nizozemského slova getaand, jenže slunce neošlehává, getaand appeltje by se dalo přeložit jako „snědé jablíčko“; v pasáži, kde se stále mluví o pralinkách, tedy v ženském rodě, řekne Sestra: „večer dva dostaneš“ (s. 24); „že se znovu přikrčil mezi hejnem komárů“ – problematická předložka, lepší by bylo „v hejnu“ (s. 42).

Příklady v tomto článku pocházejí pouze z prvních dvou kapitol českého vydání (s. 11 až 44). Jak zaznělo v úvodu, z hlediska překladu jde o velmi náročný úkol a je pochopitelné, že i v sebelépe odvedeném textu tohoto druhu se vždy najdou problematická místa. Otázka je, jestli se některým popsaným posunům nedalo vyhnout. Zdá se, že román takového kalibru by snesl ještě větší péči, než jakou mu nepochybně věnovali ti, kdo byli do tohoto vydání zapojeni.

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Kritika překladu

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Radka Smejkalová, Rubato, Praha, 2023, 976 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Redakce iLiteratura.cz,

Děkujeme všem diskutujícím za názory a komentáře. Bereme je na vědomí a se vší odpovědností a vážností nad nimi budeme po dovolených v redakci diskutovat. Prosíme nyní o všechny, aby nepokračovali ve zbytečných osobních útocích zde, ani na jiných platformách. Vážíme si všech, kteří se věnují literatuře a kvalitním knihám. Děkujeme, redakce iLiteratura.cz (za redakci Barbora Grečnerová)

Jovanka Šotolová,

Děkuji Veronice ter Harmsel Havlíkové a signatářům*kám petice za osvěžení paměti. A upřímně se omlouvám všem diskutujícím za zkreslené podání tehdejší kauzy. Skutečně jsem si to pamatovala jen tak, jak to popisuji. Vy dokládáte, že jsem tehdy chtěla situaci nějak řešit, nebo jsem to aspoň slibovala. Nicméně platí, že všechno usnulo v důsledku pandemie, kdy byl kontakt složitý a aktuální začaly být úplně jiné věci.
Ještě k nynější situaci: i když to tak zřejmě nevypadá, umím se na situaci podívat očima všech těch, kdo diskusi otevřeli, a věřte mi, že mě to trápí. Zároveň ale vnímám i to, jak je asi člověku, který tu stojí sám proti všem.
K návrhům, co má a nemá iLiteratura dělat, jen jedna připomínka: https://www.iliteratura.cz/kritika-prekladu
A dovětek: možná vám připadalo, že moje zmínka o Skřipci je úplně mimo, já tím ale jen chtěla dát průchod svým obavám, že z hlediska komunikace o překladatelské profesi směrem k veřejnosti je celá tato vyhrocená diskuse i její odnože na jiných místech tou několikrát zmiňovanou medvědí službou. A že bychom snad mohli dokázat problémy řešit jinak než peticemi a útoky.

Irena Kozmanová,

Milí účastníci debaty – a mezi účastníky počítám i pouhé čtenáře, kterých, jak se ukázalo v předchozích několika dnech, není málo. Spousta důležitých věcí i spousta věcí z pohledu odborné komunity spíše děsivých už zde byla řečena. Já bych si ale dovolila přidat jednu perspektivu, která se zde zatím – možná příznačně – zatím neobjevila. Články na nizozemské sekci čte pravidelně i jeden specifický typ čtenáře – student. Nejde mu tolik o to, zda si danou knihu koupí, a s velkou pravděpodobností už ji dávno četl. Jde mu o to, jestli obor nederlandistika vůbec půjde studovat, jakou v jeho rámci zvolí odbornou specializaci nebo jestli se odhodlá vzít na sebe všechna ekonomická úskalí, která s sebou různá vývojová stadia profese překladatele nesou, což už samo o sobě vyžaduje velkou odvahu (hezky o nich nedávno psala třeba právě Radka Smejkalová v Deníku N).
Pamatuju si na své první setkání s nederlandistikou. Magisterské studium jsem si nadělila za odměnu po získání doktorátu v jiném oboru, a plna nadšení, že bych třeba mohla pověsit vědeckou činnost na hřebík a věnovat se překládání, jsem vyrazila na překladatelský seminář. Vyučující nám sdělila, co vše se naučíme, co si vyzkoušíme, a nadchla nás několika skvělými příklady. Každý, kdo ve dvaceti překročí dveře pražské nederlandistiky, chce být paní Krijtová. Vyučující správně rozpoznala nadšení v očích přítomných – a rozhodla se ho včas utnout. „No ale že byste mohli působit jako překladatelé, na to zapomeňte,“ sdělila nám. A vysvětlila, že náš obor se od oborů jiných areálovo-filologických studií liší právě tím, že v něm jako gatekeeper funguje paní De Bruin Hüblová. Nepamatuju už si přesně, jestli jméno řekla explicitně nebo našla nějakou diplomatickou formulaci o hlavním literárním portálu a dala nám pár nejděsivějších příkladů, na které se máme podívat, pokud chceme vidět, co nás čeká, pokud bychom se nedejbože třeba o vydání knihy v překladu pokusili. Co si ale pamatuju je, jaké zděšení ve mně tohle sdělení vyvolalo – to opravdu říkáme dvacetiletým nadšeným lidem, že jejich obor je zabetonovaný tak, že nemá cenu se v něm o cokoliv pokoušet? Byť jsem velmi záhy pochopila, že to nebyl zlý úmysl, ale snaha své studenty ochránit před situacemi, které nikdo z nás zažívat nechce. Ani zkušení překladatelé, přestože i pro ně je odsuzující článek na v podstatě monopolním fóru v tomto žánru frustrující, poškozující a ničí jejich radost z práce. Natož prvopřekladatel, který si po typově podobné recenzi, které se zde dostalo Smutku Belgie, dvakrát rozmyslí, jestli bude překládat ještě něco dalšího.
O pár let později jsem se řízením osudu stala vedoucí pražského oddělení nederlandistiky. Jedním z mých úkolů se tedy stalo pečovat o prostředí, v němž by studenti mohli sledovat své odborné zájmy bez zbytečných klacků pod nohama, a pokud se rozhodnou pro překlad, aby jejich první zkušenost nebyla negativní a decimující. Přesto mi stále znovu trhá srdce, když se snažím nadaného mladého překladatele nebo literárního vědce motivovat zkusit získat překladatelskou akreditaci, prosadit si vydání knihy, zúčastnit se soutěže, jít na doktorát, a on mi odpoví „nezlobte se, ale já jsem teď četl článek od paní De Bruin Hüblové, a raději půjdu dělat něco jiného, tohle nemá cenu.“ A vlastně podobné je to s kolegy, přetíženými vědeckými povinnostmi, výukou, univerzitní administrativou a druhými zaměstnáními, když jim nadhodím, že bychom třeba mohli zkusit monopolní postavení jedné autorky článků na iliteratuře rozmělnit ukázkami toho, jak si kvalitní recenze a péči o překladatelský dorost představujeme my: „no jo, zlatý voči holka, to už jsme zkoušeli, ale když tam pošleš článek, tak hádej, kdo ho edituje“.
Ráda tedy přijímám nabídku, abychom se společně a strukturovaně zamysleli nad tím, jak tento – samozřejmě věřím, že nezamýšlený – důsledek fungování nizozemské sekce opravit, s cílem abychom od nederlandistiky a překladatelství z nizozemštiny neodrazovali ty, o něž nám jde nejvíce, studenty. Po prázdninách bychom se ozvali s nějakými návrhy na formát a cíle těchto mírových rozhovorů, co Vy na to?

Signatář*ka z řad nederlandistů,

Sama si protiřečíte, paní Šotolová, situaci okolo podání petice už zde popsala kolegyně Ter Harmsel Havlíková.

Těžko si Vaši současnou reakci vykládat jinak než jako snahu o další diskreditaci nederlandistů, kteří, jak přitom sama píšete v e-mailu z roku 2019, se na Vás “obrátili takto otevřeně a dali si práci podložit své námitky podrobnými argumenty.” Jako poněkud nevěrohodné za dané situace vyznívá Vaše výzva, aby se Vám ti samí lidé ozvali “s konkrétním návrhem, jak rubriku rozšířit a koncipovat.”

Pokud Vám opravdu “záleží na tom, aby rubrika vznikala v aktivní a vstřícné spolupráci”, zkuste zohlednit následující (viz Váš výčet v předešlé reakci):

Ad 1 – Kritika se pochopitelně nemá psát pouze pochvalně a bez konkrétních argumentů a příkladů. Má však být vyvážená a brát v potaz celé dílo a ne jen jednotlivosti vytržené z kontextu. Recenzent by se také neměl prokazatelně mýlit a pokud taková situace nastane, neměl by tvrdošíjně setrvávat na své pozici.

Ad 2 – Nikdo paní MdB neupírá zásluhu za systematickou péči o sekci nizozemské literatury. Petice se vyhraňovala proti tomu, že si MdB svým přístupem k ostatním kolegům tuto sekci zprivatizovala.

Ad 3 – Vaše reakce na posudek na Zlatou stuhu jen potvrzuje to, co zde zaznělo už v řadě předchozích komentářích i v petici samotné: Kritizuje-li něčí překlad Madla de Bruin, má vždycky pravdu. Kritizuje-li někdo překlad Madly de Bruin, mýlí se. Vy to dokážete posoudit, paní Šotolová? Umíte nizozemsky natolik, abyste dokázala rozlišit nuance? Nebo na základě čeho soudíte, že “argumenty MdB jsou přesvědčivější”?

Ad 4 – Vaše tvrzení “nevíme, kdo je „my“, nevíme, o jaká pochybení jde” se nezakládá na pravdě. Jména signatářů jsou Vám známa, dokonce jste se s jejich představitelem osobně setkala. Viz Váš e-mail v úvodu tohoto příspěvku. A příklady pochybení byly vyjmenovány v posudku ze Zlaté stuhy.

Ad 5 – Viz úvod tohoto příspěvku

Ad 6 – Rovněž bez komentáře

Ad 7 – Nevidíte-li nebo nejste-li ochotna vidět “konfrontační a málo empatický” způsob komunikace paní MdB ve vztahu k jejím oponentům ani na základě komentářů zveřejněných v této vyhrocené diskuzi, ani na základě znění petice, která reagovala na letité uplatňování stejných praktik ze strany paní MdB, pak nám asi není pomoci. Přesto lapidárně řečeno: Paní MdB se s Vaší podporou staví na iLiteratuře do pozice neochvějné autority na poli nederlandistiky, což je v rozporu s jejím přijetím v kruzích ostatních nederlandistů z Prahy, Brna i Olomouce. Nederlandisté podepsaní pod peticí paní MdB neupírají erudici, vymezují se však proti jejím kategorickým soudům a neúprosné, byť často pomýlené kritice, jimiž snižuje v očích veřejnosti erudici jejich. Vadí jim, že jejich překladům paní MdB z pozice své domnělé autority vytýká i chyby, které prokazatelně chybami nejsou, a že svou argumentaci doprovází kategorickými tvrzeními, že “zásadně nepochopili originál”, mají “nedostatečnou znalost frazeologie”, “nedostatečnou znalost reálií” atd. atp..

Ad 8 – Za dané situace není překvapivé, že (jak píšete) “do rubriky nikdy z nederlandistů nechce přispívat”. Dokud budete přehlížet výhrady, které ke způsobu vedení sekce nizozemské literatury odborná veřejnost má, těžko se s ní doberete spolupráce a tato sekce tak zůstane privátním polem působnosti jedné nedotknutelné osoby.

Tážete se, proč nikdo nepíše kritiky na překlady paní MdB. Kritiku z posudku Zlaté stuhy jste sama šmahem odmítla s dovětkem, že argumenty MdB jsou pro Vás “přesvědčivější než ty z posudku”. I zde, stejně jako výše, se nabízí dotaz, jak Vy to dokážete posoudit? Hovoříte nizozemsky natolik dobře, abyste dokázala rozlišit jednotlivé nuance? Recenzent daného posudku jistě tehdy mohl využít příležitost a již zpracovaný materiál přetavit v kritiku překladu paní MdB na iLiteratuře. Můžeme se jen domnívat, proč tak neučinil – z výše vyjmenovaných skutečností se k tomu jako důvod nabízí celá řada. V neposlední řadě ho k tomu však jistě vedla i jistá profesní kolegialita, s níž ostatní nederlandisté necítí potřebu veřejně cupovat práci jiných překladatelů. Rádi by naopak čtenářům představovali nové knižní tituly nizozemské provenience a jejich autory a mají v tomto ohledu co nabídnout. V atmosféře, jaká dlouhodobě z výše uvedených důvodů panuje na iLiteratuře, je k tomu však nic nemotivuje. Je na Vás, paní Šotolová, zda vezmete jejich výhrady vážně a sjednáte nápravu, nebo zda setrváte v neochvějné podpoře paní MdB a tím další spolupráci s ostatními nederlandisty de facto vyloučíte.

P.S.Nedivte se, že řada příspěvků v této diskuzi je uveřejněná anonymně. Na ty, kteří se podepsali svým jménem, totiž manžel paní MdB, Edgar de Bruin, nevybíravě útočí ve svých příspěvcích na FB. Ne každý má sílu a vůli takovým výpadům čelit. Až bude možné vést polemiku ve věcném a zdrženlivém tónu, jistě nikdo nebude cítit potřebu činit tak anonymně.

Veronika ter Harmsel Havlíková,

Vážená paní Šotolová, ráda bych vyplnila díru v paměti neboli rektifikovala vaše nepravdivé tvrzení o tzv. petici. Šlo o dopis iniciovaný odvážným mladým nederlandistou Lukášem Vítkem a podepsaný všemi tehdy překladatelsky aktivními nederlandisty (z Brna, Olomouce a ano i z Prahy). Tento dopis Vám byl předán osobně, jak ostatně vyplývá z vaší odpovědi, kterou jste zaslala všem podepsaným. Cituji: „Vážení kolegové, Lukáš Vítek mě jako Váš zástupce poprosil o osobní schůzku – pod záštitou Anežky Charvátové – a předem mi předal dopis, pod nímž jste všichni podepsaní. Považuji za vhodné a slušné Vám všem odpovědět.” V tomtéž dopise se též zavazujete, že editoři příspěvků budou bedlivěji posuzovat, zda a jaké výtky k překladům se hodí formulovat. Myslím, že tehdy jste si tedy závažnost situace v nizozemské sekci uvědomovala a nevnímala tento dopis jako nástroj osobní msty.

Jan Vaněk jr.,

Pardon, "mezi" je pochopitelně předložka, omlouvám se všem pohoršeným.
Ale co je závažnější: že citát "mezi hejnem komárů" byl krácen, aniž to bylo vyznačeno, je samozřejmě principiální profesionální pochybení autorky i redakce, které by se mělo napravit mnohem spíš, než odstraňovat z článku pasáže, s nimiž potrefené osoby nesouhlasí.

Jan Vaněk jr.,

Ad Karel Huněk et al.: Ano, spojka "mezi" (ve smyslu umístění, s instrumentálem) je v PSJČ definována jako „prostor uprostřed dvou n. více věcí" a definitoricky se tak pojí s plurálem: mezi Skyllou a Charybdou, mezi hejnem komárů a rojem včel, mezi ženami, maximálně mezi dveřmi (paní Krištůfková si zjevně ve chvatu neuvědomila, že i obilí je singulár tantum). Jistá volnost je asi možná, nicméně podle mého jazykového jemnocitu „Dospělý muž mezi hejnem rozjívených dětí“ přece jen tu skupinovost vyjadřuje méně rušivě, už kvůli rovnocennosti explicitně kontrastovaných osob a absenci interference jiným určením místa, než „[třířádkové souvětí, podmět neuveden,] že se znovu přikrčil v houští mezi hejnem komárů.“

Za zmínku jistě stojí, že v tiráži knihy je uvedeno "Jazyková redakce Kateřina Krištůfková" a dokonce i "překladatelka děkuje … za pečlivost a všestrannou spolupráci … jazykové redaktorce". To bohužel dojem kolace úplně nevyvolá (i když žádný jiný redaktor uveden není); nemohli by Překladatelé Severu, Obec a klidně i iLiteratura působit v tom směru, aby se kolacionující osoby označovaly způsobem nehrozícím záměnou s lepšími korektorkami, jak to bývalo standardem za časů Odeonu?

Argumentace Viktora Janiše slaměným panákem na kluzkém svahu, která by vylučovala možnost jakékoli kritiky překladu z principu, snad nepotřebuje rozebírání.

J. Nováková,

Neznám nikoho ze zúčastněných, nizozemštinu neovládám, na článek jsem klikla, protože občas sleduji produkci nakladatelství Rubato. Jako nezaujatá jsem z recenze pochopila následující: překladatelka si vzala příliš těžké sousto (už z názvu), nepomohla ani redaktorka, která očividně nizozemštinu neovládá, statisticky mi vychází počet chyb nejméně jedna na stránku. "Český překlad se čte v zásadě dobře, vyznačuje se bohatou slovní zásobou" je jediná pozitivní věc na překladu, respektive v jeho hodnocení; pro mě je toto ale dost zásadní a nadřazuji to drobným nepřesnostem, které bez simultánního čtení překladu a originálu nedokážu odhalit. Vyhledala jsem si na internetu ukázku a text mi přišel čtivý, místy opravdu vtipný, je vidět, že není odfláknutý. Knihu si ráda přečtu.

Anna Tkáčová,

Držela jsem se zpátky, protože jsem z úplně jiné jazykové oblasti, ale reaguji na otázkuJ. Šotolové, co se sekcí. Dle mého jde v této souvislosti o dva problémy:
1) Paní M. de Brüin Hüblová je téměř jediná, kdo do této sekce přispívá, tudíž je rubrika málo pluralitní, do okolností, proč tomu tak je, nevidím, tudíž je nemohu hodnotit.
2) V jiných jazykových sekcích se kritika překladu moc nepěstuje, takže nemáme srovnání, jak by vlastně taková kritika měla nebo neměla vypadat. Nestálo by za to zřídit samostatnou rubriku, kde by se objevovaly i kritiky překladů z jiných jazyků? Obávám se, že na iliteratuře se hledají hlavně tipy na dobrou překladovou literaturu, nikoli rozbory případných překladatelských přešlapů překladatelů. Mně jako hispanistce asi málo řekne rozbor překladu z nizozemštiny, protože ho stejně nemohu posoudit. Kritika překladu slouží k poučení zejména překladatelů a běžnému čtenáře detaily, které se v něm rozebírají, nic neřeknou a knihu samotnou mohou pohřbít - viz tento příklad. Kdybych nevěděla, že R. S. je dobrá překladatelka, tak bych si na základě hodnocení paní Magdy řekla, že to tedy rozhodně číst nebudu.
3)Obecně s tím souvisí otázka, komu je iliteratura určená. Obávám se, že nikoli kritice překladu, protože web čtou, troufám si říct, zejména překladatelští laici, a těm to moc neřekne. Zda je překlad dobrý nebo špatný, k tomu pro laika slouží obecný odstavec v recenzi s několika málo příklady.
4) Jistě, překladatelská řešení mohou být různá a lze o nich diskutovat třebas i na stránkách určených obecnému čtenáři. Česky včetně případných konotací bychom měli umět všichni: překladatelé, čtenáři, recenzenti, pracovníci redakce iliteratury, když probíhá dvojí čtení. To nikoho nezarazil už ten název příspěvku? Pořádné překladatelské sousto - ve mně to na první pohled vyvolalo dojem, že překladatelka na sebe vzala větší sousto, než jaké byla schopna zpracovat. A tak to jistě není, což ostatně mezi řádky vyplývá i z příspěvku paní Magdy. Právě že jenom mezi řádky a obávám se, že běžný čtenář ty výtky zabývající se drobnostmi, které se objeví v sebelepším překladu, nedokáže rozeznat od závažných přešlapů.
4) Jsem pro zřízení samostatné sekce "kritika překladu", kde by se otiskovaly konstruktivní příspěvky, z nichž by se mohl poučit buď překladatel konkrétní jazykové sekce, nebo i z jiných jazykových sekcí, pokud by se v kritice překladu řešily problémy platné pro všechny jazyky. Běžného čtenáře to až tak nezajímá. Buď se mu kniha líbí nebo ne, ale jak se oslovuje otec nebo matka v tom kterém jazyce, je mu fuk, pokud ho to nezarazí.
5) Jsem ráda, že J. Šotolová v souvislosti se Skřipcem použila minulý čas, poslední dva ročníky se rozhodně nenesly v duchu zesměšňování. V "kritice překladu" nechť se vede debata nad možnými řešeními Skřipec je jiná záležitost, tam už jde o trapas, neznalost jazyka, reálií apod.

Jovanka Šotolová,

Co tedy s nizozemskou sekcí?

Madla de Bruin sama níže píše, že se spolupráci při vedení sekce nebrání, a já jako šéfredaktorka bych to za této situace skutečně uvítala. Záleží mi na tom, aby rubrika vznikala v aktivní a vstřícné spolupráci a aby se uklidnily zde vyexponované kontroverze, často vycházející především z různých nedorozumění. Pokud tedy trvá „připravenost ujmout se závazku“, kterou v petici zmiňujete, ozvěte se mi prosím, nejlépe rovnou i s konkrétním návrhem, jak rubriku rozšířit a koncipovat.

iLiteratura je obecně otevřená všem, kdo o spolupráci stojí. Pokud nemáte čas podílet se na vedení rubriky, je zde prostor zapojit se jako občasný nebo pravidelný přispěvatel. Máte-li mylný dojem, že by MdB nějaký článek zarazila (nevím o tom, že by se to kdykoli v minulosti stalo), dávejte mě do kopie nebo text pošlete rovnou mně. Každý článek prochází minimálně dvojím redakčním čtením. V odůvodněných případech jsme schopni na jeden titul publikovat i dvě recenze, zejména pokud se reflexe díla nějak liší.

A zkusme se prosím chovat vzájemně kolegiálně. Každý děláme chyby, každý někdy vypěníme. Mně třeba leží v žaludku Anticena Skřipec: nedělá spíš ona celé překladatelské obci medvědí službu? Nechyběla zejména v minulosti té akci při předávání anticeny empatie, neupřednostňovalo se zesměšování před konstruktivním přístupem?

Jovanka Šotolová,

K situaci v nizozemské sekci a k celé této diskusi

V celém vláknu se mísí několik hlavních a několik přidružených problémů
1 Kritika překladu jako útvar, typ publicistického výstupu
2 Česká nederlandistika, nizozemská literatura v českých překladech, reflexe této literatury v médiích obecně vs. iLiteratura
3 Posudek na překlad knihy Guuse Kuijera pořízený Madly de Bruin a nominovaný na Zlatou stuhu
4 Madla de Bruin, její překlady
5 Nevyslyšená petice
6 Anonymy
7 Madla de Bruin, osobní útoky na ní
8 Rubrika nizozemské literatury na iLiteratura.cz

Ad 1 – má cenu vytvářet tento způsob reflexe překladové literatury? Viktor Janiš píše o „téhle metodě“ – iLiteratura ale nemá nijak specifickou „metodu“, je pouze jedním z mála periodik, které těmto textům dávají prostor.
I u nás články typu kritika překladu publikujeme v omezené míře, protože jejich vypracování je náročné – zejména časově, ale i proto, že musíte získat k ruce jak text překladu, tak původní dílo, a v neposlední řadě hraje roli i to, že zejména překladatelé tento typ reflexe z kolegiálních důvodů odmítají psát a odborníci z akademické sféry dnes musí publikovat ve vědeckých, indexovaných časopisech.
Má se kritika překladu formulovat pouze pochvalně, vlídně, obecně, a zejména bez uvádění konkrétních argumentů a příkladů? Nechť si každý odpoví sám.
Ad 2 – nizozemská literatura má v rámci časopisu iLiteratura poměrně viditelné místo, zároveň zde má nejviditelnější prostor ve srovnání s tím, kolik pozornosti jí jako celku věnují jiná česká periodika nebo obecně média. V kontextu časopisu je tato rubrika nejsvědomitěji vedená (podobná situace je například v iLiteraturní reflexi severských literatur, nikoli ale v dalších, větších literaturách, jako je francouzsky nebo anglicky psaná). Je to jednak tím, že množství překladové produkce v dané oblasti není vysoké, jednak soustavnou péčí o aktualizaci, sledováním novinek. Vedle recenzí novinek zde vycházejí i přehledové články – co vychází v Nizozemsku, jak je v Nizozemsku reflektovaná česká literatura, co je aktuálně z nizozemské literatury dostupné na českém knižním trhu a v knihovnách atp. To je však především zásluhou mnohaleté práce Madly de Bruin, která se prakticky od vzniku časopisu o rubriku neúnavně stará. I to je tedy třeba připsat k osobnostním charakteristikám MdB – vedle všech výtek, které zde zazněly.
Ad 3 – níže zveřejněný původně interní posudek na překlad nominovaný na Zlatou stuhu – z další diskuse o něm vyplývá, že pravděpodobně vycházel z mylné interpretace díla: argumenty MdB jsou přesvědčivější než ty z posudku.
Ad 4 – ve zveřejněné „nevyslyšené petici“ se uvádí, že „i paní de Bruin se ve svých překladech dopouští pochybení, která jsou nám dobře známa“ – nevíme, kdo je „my“, nevíme, o jaká pochybení jde. Všichni překladatelé se shodnou na tom, že v každém překladu se nějaká chyba najde, jde spíš o to, kolik chyb je a jakého jsou charakteru. Odsouzení bez konkrétních argumentů je liché.
Ad 5 – petici, kterou jste zde zveřejnili a z níž jste tentokrát vynechali bod, kterým začínal popis „problematického přístupu MdB“ (cituji: „Paní de Bruin-Hüblová vychází často z dosud nezredigovaných překladů vyžádaných od nakladatelů ještě dříve, než kniha jde do tisku. Hodnotí potom dílo v jeho přípravné fázi, nikoliv hotový výsledek, s nímž mají možnost se seznámit čtenáři.“), jsem obdržela zvláštním postupem – vytištěný 2stránkový dokument mi kdosi zanechal na vrátnici na FF UK. Pod peticí je tabulka obsahující 17 jmen s emailovými kontakty, ale ani jeden podpis, chybí i jméno kontaktní osoby. Takový text by mohl sepsat kdokoli, použít kontakty kolegů bez jejich vědomí atd. Přesto jsme tehdy záležitost řešili na redakční schůzce. Uzavřela jsme to s tím, že nechci jednat za zády Madly de Bruin jako naší dlouholeté spolupracovnice a že rozhodnutí udělám až po osobním projednání s ní – měla přijet na Svět knihy. Jenže vzápětí přišla pandemie, s MdB jsme se osobně viděly až po dvou letech. V mezidobí se nikdo další k tomuto „problému“ neozval, podlehla jsem (zřejmě mylnému) dojmu, že tehdy šlo o nějaké řešení osobních účtů a záležitost už není aktuální.
Ad 6 – navážíte se do Madly de Bruin za to, že jí vadí, když někdo hodnotí její práci a její jednání anonymně. Bez komentáře.
Ad 7 – způsob komunikace MdB označujete za „konfrontační a málo empatický“, já mám bohužel podobný pocit z této diskuse – ale naopak ve vztahu různých diskutujích (ať už jmenovitě, nebo anonymně) vůči MdB. Zatímco ona se ve svých článcích vyjadřovala k několika vybraným překladovým titulům a svá tvrzení vždy dokládala konkrétními příklady, několik zejména neidentifikovatelných diskutujících se zde snaží za každou cenu dokázat, že MdB je jakési všehoschopné monstrum. Na jedné straně píšete, že ničí obraz nizozemské literatury u nás, na druhé straně zazní „článek samotný ani v nejmenším nezpochybňuji – jak bylo uvedeno hned v mém prvním příspěvku, reaguji pouze na způsob, jakým se paní de Bruin vyjadřuje v diskusi“. Kdyby se tedy nerozvinula tato diskuse (v níž se MdB snaží hájit proti obviněním, která jsou proti ní vznášena, a někdy už pochopitelně reaguje i emotivně), bylo by všechno v pořádku?
Ad 8 – a teď to hlavní. Píšete, že, cituji: „v sekci nizozemské literatury je MdB autorkou většiny dalších článků. Proč? Máme tolik jiných nederlandistů – ať už zkušených, nebo nadšených začínajících.“ Proč tedy místo petice neposíláte do redakce články recenze, kritiky, aktuality? Nicméně vy si hned nato sami odpovídáte: „Mnozí z nich ale s iLiteraturou kvůli MdB spolupracovat nechtějí.“ S Madlou de Bruin situaci v nizozemské rubrice pravidelně probíráme, ona samozřejmě vnímá, že do rubriky nikdo z nederlandistů nechce přispívat, snaží se to řešit například i zadáváním recenzí kolegům, kteří nejsou z tohoto oboru, ale často je dost obtížné nějakého zájemce najít.
Kritizujete MdB za to, že se vyjadřuje k vašim překladům, a pak dojdete k tomu, že „nikdo z kolegů si netroufne na její překlad napsat kritiku“. Ale proč? Pokud by to byla kritika oprávněná, vyargumentovaná a doplněná příklady, iLiteratura ji zveřejní. Ostatně jsou i jiná periodika (třeba Souvislosti, Plav), která vám jistě dají prostor.

Magda de Bruin Hüblová,

Z knihy se (ještě před vydáním) četlo na Noci literatury, vyšla pak koncem roku 2023, Ondřej Horák na ni v únoru napsal v Lidovkách rozsáhlou recenzi, na H70 vyšel rozhovor s překladatelkou (odkazuju na něj v článku), na iLit. vyšla začátkem května recenze Jana M. Hellera. Pokud můj článek vyvolal pozornost, tak především kvůli této diskusi (a tu jsem nerozvinula já). Ke kolaci, zejména při náročných překladech, bych ocitovala Annu Kareninovou (rozhovor v Hostu, 10/2004): „Nakladatel si dnes nemůže dovolit to, co například kdysi státem dotovaný (a státem cenzurovaný) Odeon. Na každou jazykovou oblast zde byl specializovaný odborný redaktor, který jednak vybíral a navrhoval knihy k vydání a jednak pečlivě procházel překlady a srovnával je slovo od slova s originálním textem, případně s překladatelem nad textem debatoval. Byla to nedocenitelná škola, každé knize byl věnován pečlivý redakční čas. Dnes by plat takového redaktora knihu neúměrně zdražil. I nejpečlivější redaktor – často je najímán externí odborný redaktor – už čte překlad většinou pouze jako český text a do originálu nahlíží při nejasnostech. Tím roste odpovědnost překladatele: zůstává na svůj překlad až na výjimky sám. To je ošidné: takzvané „druhé oči“ jsou u náročných překladů nezbytné. Sama si neumím představit, že bych se bez nich obešla. Beru to jako novou odpovědnost překladatele: sám si najít partnera, druhé oči, případně u náročných překladů i oponentský názor.“

Kateřina Krištůfková,

Já bych k Viktorovu komentáři doplnila, že já a Radka se s tímhle přístupem ještě nějak srovnáme, těžko se s ním ale srovná kniha samotná, jíž celá kauza ubližuje nejvíc. Smutek Belgie je těžký text, vyžaduje poučeného a velmi trpělivého čtenáře a takový spíš bude vědět o existenci iLiteratury a kritiku zde si přečte. Knihu si s největší pravděpodobností i tak koupí jenom pár skalních příznivců a článek vyvolávající dojem, že je překlad mizerný a nestojí za to ho číst, počet potenciálních čtenářů opravdu nezvýší. Je smutné, když vedoucí nizozemské sekce prokazuje knihám přeloženým z nizozemštiny takovou medvědí službu.

Karel Huněk,

Jen douška, teď už nejspíš mimochodná, ke spojce mezi: Funkční rozdíl tkví asi v použití a postavení kvantifikátoru a v referenčním vztahu subjektu v předložkové vazbě: Mezi jezdci první stovky. *Mezi první stovkou jezdců. vs V první stovce jezdců. Mezi prvními stovkami jezdců. // Chrpy mezi obilím (zde singulár nevadí, jde o kolektivum s referencí k jednotlivým a diskrétním entitám). *Chrpy mezi lánem obilí. vs Chrpy v lánu obilí. Chrpy mezi lány obilí. Spojka mezi tedy vyjadřuje prostorové ohledy, totiž interval mezi alespoň dvěma entitami či množinami.

Viktor Janiš,

Jen taková poznámka k téhle metodě kritiky překladu:
I u průměrného třísetstránkového románu udělá člověk v průběhu dvou měsíců několik set tisíc rozhodnutí ohledně lexika, stylu, morfologie, idiomatiky a podobně.
Jaká je pravděpodobnost, že řekněme v půl milionu volbách udělá chybu? A nejen chybu: že se mu prostě nepodaří obsáhnout významové pole daného slova, se všemi konotacemi, které v dané kultuře má? (Čím dále jste od Evropy nebo čím dál v čase, tím je mimochodem tenhle aspekt horší.)
Já bych řekl, že tahle pravděpodobnost hraničí s jistotou.
Má-li tedy kritik překladu dost času, řekněme víc času, než měl odpovědný redaktor, a udělá si kolaci 100-200 nms, nepochybně najde nějaké chyby. A když je zařadí za sebe, bude jakýkoli překladatel vypadat jako pitomec. Jinými slovy, je-li člověk dostatečně trpělivý rybář a bude-li nahazovat sítě, nakonec v nich uvízne pár ryb.
A oky sítě odteče voda, spousta vody dobrého překladu.
Výsledný elaborát pak není zhodnocení kvality překladu, protože těch 99,9 procent správných řešení ignoruje.
Vůbec se nedivím překladatelům, že tenhle přístup odmítají: z logiky věci (jsme omylní smrtelníci a nemáme na překlad nekonečně času) z toho NIKDY nevyjdou dobře.

Magda de Bruin Hüblová,

Ke zmínce o Olze Krijtové a NLF:
Pokud si vzpomínám, sestavila zhruba trojice pražských nederlandistek před lety jakýsi přípis pro NLF o tom, jak je poškozuju. Sešly jsme se kvůli tomu s tehdejší pracovnicí fondu Marií Vlaar – předčítala mi úryvky a já jsem se k nim vyjadřovala, nizozemsky se tomu říká „hoor en wederhoor“. Vzpomínám si, že z některých formulací v dopise jí zřejmě bylo trochu trapně (předčítala mi je s úsměvem, komentovala je jako „jij-bak“, což je nizozemský název pro argumentační faul „tu quoque“). Měla jsem možnost uvést věci na pravou míru. K umírněnějšímu postupu mě fond nevyzval. Taky s paní Krijtovou jsme toto téma probíraly a celou situaci jsme si vyjasnily (její dopisy mám). Ještě něco: vím o nederlandistkách, které se bály, aby nebyly příliš spojovány se mnou. Nebály se tedy mě osobně (znaly mě z překladatelských dílen), ale reakce některých pražských nederlandistek. Z profesního hlediska pro ně bylo důležité nerozházet si vlivné osoby v Praze. Já se spolupráci při vedení nizozemské sekce nebráním.

Radka Smejkalová,

Odpověď paní de Bruin:
Je pěkné, že vyzýváte k diskuzi, ale s někým, kdo je neochvějně přesvědčený o své pravdě a neustoupí ani o píď, se diskutuje špatně. Tam, kde Vaše výtky byly neobhajitelné, protože Vámi napadený tvar stál černě na bílém v té či oné příručce, jste nakonec svou kritiku smazala, ale v abstraktnějších rovinách týkajících se stylových rejstříků, používání cizích slov, archaismů atd. setrváváte v zákopech a vyjádření svého oponenta buď vůbec neberete v úvahu, nebo ho rovnou cupujete s dovětkem, že pisateli “jádro kritiky ušlo”, že prokazuje “nedostatečnou znalost reálií” či “zásadní nepochopení”. K čemu taková debata je? K tomu, abyste se utvrdila ve vlastní pravdě? V závěru svého posledního komentáře se pozastavujete nad tím, proč zrovna Vaše články vyvolávají vášně. Pokud Vaše otázka není čistě rétorická, odpověď vyčtete z řádků výše a v podstatě ze všech předchozích komentářů. Nepozastavila jste se nikdy nad tím, proč pod Vaším vedením s iLiteraturou nespolupracují žádní renomovaní nederlandisté, proč recenze na nizozemské knihy s výjimkou Vás píší autoři z jiných jazykových oblastí? To není tím, že by doyenům a doyenkám české nederlandistiky na nizozemské literatuře nezáleželo, nýbrž proto, že jim svým komunikačním stylem upíráte erudici, deklasujete je na diletanty a nedokázala jste je přesvědčit, že ve Vašich kritikách jejich překladů je zájem literatury nadřazen zájmu o Vaši vlastní sebeprezentaci. Okruh lidí, kteří se literárním překladům z nizozemštiny věnují, je uzounký, komunikujeme spolu, vzájemně si redigujeme překlady a konzultujeme spolu překladatelské otázky a řešení. Nikdo z nás nemá potřebu se nad své kolegy povyšovat, shazovat jejich práci a nutit jim své kategorické názory, soudy a pravdy. Vzájemně se radujeme ze svých úspěchů. Nesnažíme se vykolíkovávat si terén, aby nám ostatní nelezli do zelí. Je nás pět a půl, pole je velké a zelí je dost pro všechny, kteří ho chtějí pěstovat. Mohla jste se zařadit mezi nás, je to fajn parta, ale Vy jste si zvolila dráhu neúnavné konfrontace. Je to velká škoda pro nás, pro Vás a zejména pro pověst nizozemské literatury.

Nevyslyšená petice nederlandistů proti působení MdB z roku 2019, aneb hledej deset rozdílů....,

Vážená paní Šotolová,

Obracíme se na Vás ve věci fungování sekce nizozemské literatury na portálu iLiteratura, který vedete a jehož činnost si velice považujeme. iLiteratura v očích nás – překladatelů z nizozemštiny – zastává nezastupitelnou roli v seznamování veřejnosti s českou a světovou literaturou a přinášení recenzí, jež se z českých tradičních médií k našemu znepokojení ve stále větší míře vytrácejí. Zejména pro malé jazyky, jako je nizozemština, je osvěta prováděná na stránkách iLiteratury zcela nedocenitelná.

Bohužel v posledních letech se zdá, jako by nad cílem informovat vyváženě o nizozemskojazyčných dílech převládala snaha o puristické hodnocení překladů nad míru, která by se s ohledem na zaměření portálu zdála smysluplná a snesitelná. Recenzní texty vedoucí sekce nizozemské literatury Magdy de Bruin-Hüblové v mnohem spíše připomínají interní dokumenty pro hodnocení poroty překladatelských cen.

Rádi bychom Vás upozornili na to, proč nám tento přístup připadá problematický.


Recenze paní de Bruin většinou končí výčtem domnělých přešlapů a faux-pas, kterých se na díle dopustil překladatel. Konstruktivní kritikou se člověk učí, to víme všichni, nicméně pranýřování překladatele na veřejném fóru, jehož čtenáři většinou z nedostatku jazykové vybavenosti nemají možnost si kritický úsudek ověřit, nám nepřijde smysluplné.

Výčtu pochybení se nevyhnou ani díla, jejichž překlad je celkově vzato vynikající. Vyzdvihováním dílčích nedostatků se často přebije informace, že až na pár drobností se čtenáři dostává velice kvalitně přeložené dílo.

Strohé úsudky a odsudky jistě zamrzí zavedené překladatele, ovšem začínající kolegy mohou napříště odradit od toho, aby se do překládání nizozemské literatury vůbec pouštěli.

A nejdůležitější na konec: podobné recenze snižují kvalitu nizozemské literatury v očích čtenářů. Pokud se čtenář místo zasvěceného výkladu díla a jeho zasazení do širšího rámce musí prodírat detailním rozborem chyb a preferenčních alternativ k danému překladu, může snadno nabýt dojmu, že takovou knihu vlastně ani nestojí za to číst, a že to v podstatě platí o celé šíři nizozemské literatury, jak je na iLiteratuře prezentována.

My bychom rádi dosáhli opaku – aby veřejnost o nizozemskou literaturu projevovala zasloužený zájem. Toho ovšem těžko dosáhneme převážně negativně naladěnou kritikou, v níž pitvání překladů vysoce přesahuje rámec běžného i únosného. Vzhledem k tomu, že paní de Bruin nizozemskou sekci nejen vede, ale je i její téměř výhradní přispěvovatelkou, je důvod k obavám, že se současným personálním obsazením sekce nizozemské literatury není naděje na změnu.

Navíc aniž bychom chtěli snižovat erudici paní de Bruin na poli kritiky a překladu, je potřeba zmínit, že její komunikační styl by se dal označit za konfrontační a málo empatický. Všichni jako profesionální překladatelé víme, že drobným chybám se člověk při překladu nevyhne, a to ani s pečlivou redakcí. Ačkoliv se všichni snažíme o co nejlepší možný výsledek, zůstáváme pokorní před snahou svou i snahou svých kolegů s vědomím, že nikdo není neomylný. Tvrzení kritické Magdy de Bruin-Hüblové v diskuzi pod recenzí, že „v mých překladech nenajdete druh chyb, o kterých se zmiňuji v recenzi“ svědčí o nedostatku takové pokory a kolegiality. A ani se nezakládá na pravdě. I paní de Bruin se ve svých překladech dopouští pochybení, která jsou nám dobře známa. Tvrzením opaku a odsuzovačným tónem ve svých textech v nás však posiluje podezření, že její kritika oborových kolegů mnohem více než snahu objektivně informovat vykazuje charakter konkurečního boje. S velkou nostalgií v této souvislosti vzpomínáme na recenzní a pedagogický přístup nestorky české nederlandistiky, respektované profesorky Olgy Krijtové (1931-2013), která své pokračovatele nepovažovala za ohrožení a jejíž vlídná a konstruktivní kritika nám dovolila profesně růst a vyvíjet se.
Mnozí z nederlandistů odchovaní paní Krijtovou a dnes působící jako akademičtí pracovníci nederlandistiky nebo profesionální překladatelé, jejichž postřehy by mohly být velkým obohacením portálu iLiteratura, ovšem s paní de Bruinovou kvůli jejímu konfrontačnímu stylu odmítají spolupracovat, což pokládáme za velkou ztrátu plurality úhlů pohledu. Ostatně z podnětu profesorky Krijtové se zneklidňujícími tendencemi popsanými výše už před lety zabýval i Nizozemský literární fond, který dle našich informací vyzval paní de Bruin k umírněnějšímu přístupu.

Bohužel ani po uplynutí mnoha let se nezdá, že by se v tomto ohledu situace nějak změnila. Nezměnil-li se lidský a recenzentský přístup paní Magdy de Bruin-Hüblové, je možná načase změnit personální zaštítění sekce nizozemské literatury. Se vší úctou k překladatelské a recenzní činnosti paní de Bruin máme za to, že její konfrontační, hyperkritický a z dlouhodobého hlediska destruktivní přístup se už vyčerpal a že je zapotřebí vlít do hodnocení nizozemské literatury novou mízu, energii i zaměření. V našich řadách je hned několik renomovaných překladatelů, kteří by se tohoto úkolu zhostili rádi a se ctí. Svou připravenost ujmout se závazku vyjadřuje například .... XY.

Bylo by nám velkou radostí i úlevou, kdybyste o našem podnětu a návrhu uvažovala.
Se srdečným pozdravem,

Anonym2,

Na obsah se asi hůř reaguje...

Anonym,

Já zase žasnu nad tou až obsesivní tendencí MdB + zřejmě rodinných příslušníků řešit to, jestli někdo píše jako anonym nebo se identifikuje. Není to snad úplně jedno? Co je podstatné, jméno autora příspěvku v diskusi, nebo obsah sděleného?

Magda de Bruin Hüblová,

Děkuji, že přispíváte pod svým jménem, paní Krištůfková. Budu reagovat na druhou část. Ve vašem portrétu na webu Překladatelů Severu se píše, že jste vystudovala němčinu, norštinu „a tak trochu nizozemštinu“. Jestliže kolací rozumíme obě totéž (totiž porovnávání překladu s originálem slovo od slova, větu po větě – Anna Kareninová tomu říká „druhé oči“), překvapuje mě, že v překladu zůstaly takové významové posuny. Ať už u jednotlivých slov (abych se vyhnula kopírování: v mém článku v třetím odstavci od konce, ale i scéna s pohřebním průvodem s plačkami, k němuž vyhrává fanfára, Owietje jako citoslovce, portréty seminaristů s lorňony, jeptišky v kápi apod.), nebo ve vyznění celých scén. Podle vás tedy moje poznámka k překladu „ik had gezegd / ge had het Alfons willen noemen“ ve scéně s Mámou a Tetou není oprávněná? Zeptáme se na to některého rodilého mluvčího? (I když takovou kontrolou můj článek už prošel, stejně jako si tady se skupinkou niz. překladatelů z češtiny pomáháme i při řešení jednotlivých překladatelských problémů.) Sama kolaci nizozemských překladů z češtiny provádím pravidelně a i svoje překlady si takhle nechávám kontrolovat rodilým mluvčím – ještě před tím, než jde text k redaktorovi. Ano, i tak v překladu může něco zůstat, ale spíš až někdy později, kdy pozornost ochabne. Právě začátek (bez ohledu na to, jak tlustá ta kniha je) bývá po téhle stránce ošetřený dobře.
Vaší větě „/MdB/ trvá na tom, že všechno, co napsala, je správně – pokud tedy někdo za pomoci nevyvratitelných argumentů neprokáže opak“ nerozumím: co je na tom přesně špatného? Vy snad ze svých stanovisek ustupujete jen proto, že někdo začne křičet? I já mám k vedení diskuse velké výhrady: jakou hodnotu mají anonymní příspěvky? Jak víme, že za nimi není stejný člověk (např. že AP není i A. Fedora, také falešné jméno)? Jak víme, co přesně autora/autory k těm osobním útokům vede? Omílá se tu na mou adresu pořád totéž – bez ohledu na to, co podloženě vyvrátím. Do takové kategorie patří i vaše tvrzení, že kritice podrobuju „každý překlad, který vytvoří jiný nederlandista“ nebo že v nizozemské sekci píše „všechny kritiky překladu (ať už jsou samostatné, nebo součástí recenze) jedna jediná osoba“. To jsou prokazatelné lži. Ano, bydlím přes 40 let v cizině a nestudovala jsem v ČR, nejrůznější pomluvy se ke mně donesou spíš náhodou a se zpožděním, takže můžou nerušeně bujet. Vím, kdo se za nimi už přes 20 let skrývá. Je škoda, že se tím nechávají ovlivnit další lidi a nedokážou ke mně přistupovat nepředpojatě.

Edgar de Bruin,

S jistým údivem sleduju tuhle diskusi a rád bych se k ní vyjádřil. Na jedné straně tu je výměna mezi MdB a Radkou Smejkalovou, opravdu zajímavá a věcná debata mezi dvěma profesionálkami o překladatelských strategiích, úvahách, argumentech ke zvoleným řešením atd. Zvlášť pro mě jako překladatele to je přínosné.

Na druhé straně tu jsou anonymní příspěvky - osobně považuju za ostudné a zbabělé, když někdo reaguje anonymně, ale názory na to se asi liší. Jsou tu argumentační fauly jako framing, když AP příspěvek označí za “arogantní”, nebo hyperboly jako “výtky”, “pranýřování”, a k tomu jednoznačné lži. V nizozemštině tomu říkáme “karaktermoord”, character assasination, český termín neznám, ale znamená to poškodit něčí reputaci tím, že někoho falešně, ale dostatečně dlouho a hlasitě obviňujeme. Překvapuje mě, že kromě Jovanky se od toho nikdo nedistancuje.

Podobně se divím, že AP sem hodí posudek překladu určený jen k interním účelům, pro odbornou porotu. České zvyklosti a mravy tak důkladně neznám, ale očekával bych, že i u vás to je “not done”, poškozuje to přece prestiž Zlaté stuhy? Snad ještě víc žasnu nad kvalitou posudku (opravdu doufám, že tohle neodpovídá standardu). Zdvižené obočí mi mezi jiným způsobil “správný” překlad slova “appelstroop”. Asi jako by bohemista nevěděl, co jsou piškoty nebo rakvičky nebo mazanec (protože “appelstroop” je opravdu úplně běžná věc), ale adekvátní překlad někoho jiného by opravil – jak dnes zažertoval jeden kolega, když jsem mu o tom vyprávěl – třeba na štrudl. A ještě se AP pohoršuje, jak se tohle může označit za “nedostatečnou znalost reálií”.

Nemám nic proti ostře vedené věcné diskusi, ta je právě dobrá, protože si tím obohatím vlastní názory. Ale osobní útoky k ní nepatří.

Magda de Bruin Hüblová,

Zatím reakce na A. Fedoru (částečně v ní ale odpovídám i paní Krištůfkové):
Tím monogramem zřejmě myslíte MdB. Ano, za zhruba 20 let spolupráce s iLiteraturou jsem publikovala mnoho příspěvků. Systematicky se snažím informovat o literatuře v nizozemské jazykové oblasti a českých překladech, ale i o české literatuře v Nizozemsku a Vlámsku. To znamená mj., že píšu portréty autorů, sháním recenzenty, rozhovory s autory (pokud pocházejí z niz. zdrojů, překládám je), příspěvky jiných autorů rediguju, od covidových dob kromě ročenek o literatuře v nizozemské oblasti a o č. literatuře v NL a Vlámsku před Vánoci aktualizuju seznam dostupných překladových titulů z nizozemštiny, informuju o nizozemské a vlámské účasti na Noci literatury, Světu knihy apod. Mimo to jsem svého času připravila (a moderovala) tři iLifora – na téma viditelnosti překladatele, pozice č. literatury v cizině a o situaci zahraničních překladatelů z češtiny. Počet mých článků za tu dobu v sekci Kritika překladu (včetně článků týkajících se mých vlastních překladů) tvoří zlomek. Poslední rozbor překladu před článkem o Smutku Belgie je z roku 2016. Jako „tvrdý odsudek“ bych označila svůj text o nizozemském překladu Deníku Petra Ginze https://www.iliteratura.cz/clanek/21457-ginz-petr-praags-dagboek-1941-1942 psaný pro Plav a také článek o komiksové verzi Deníku Anne Frankové https://www.iliteratura.cz/clanek/31657-jacobson-sid-anne-frankova-komiksovy-zivotopis (ten se v Kritice překladu nevyskytuje, protože se netýká jen překladu). Porovnejte si tyto články s tónem, jakým jsou psané mé dva poslední texty v Kritice překladu (přičemž k oběma titulům vyšla na iLit. nejprve recenze). Všichni jsme zažili, že někdo v tištěné recenzi jen tak mimochodem, bez uvedení příkladů některý náš překlad setřel. I proto vznikla před lety na iLit. Kritika překladu – jako místo, kde se dá o této problematice psát podrobněji, vyváženěji a s možností diskutovat o tom. Jestliže se úroveň literárních překladů v posledních dvaceti letech zlepšila (jak je vidět třeba z počtu adeptů na Skřipec), taková reflexe k tomu jistě taky přispěla. Já si rozbory překladu vždycky čtu se zájmem a nacházím v nich podněty pro vlastní práci.

Kateřina Krištůfková,

Milá Jovanko a milé členky a členové redakce iLiteratury, obracím se na Vás, protože se domnívám, že bez zásahu redakce už vzniklá situace vyřešit nepůjde. Jak uvádí A. Fedora, ale i jiní diskutující, největší problém zde spočívá za prvé ve způsobu vedení diskuse a v postojích Magdy de Bruin, která trvá na tom, že všechno, co napsala, je správně – pokud tedy někdo za pomoci nevyvratitelných argumentů neprokáže opak – a diskusi v podstatě nepřipouští, a za druhé v tom, že kritice podrobuje každý překlad z nizozemštiny do češtiny, který pořídí jiný nederlandista (tedy spíše nederlandistka, i v tomto oboru je mužů jako šafránu), čímž vytváří dojem, že z nizozemštiny tady nikdo pořádně překládat neumí a překlady z ní vesměs nestojí za nic. Sleduji iLiteraturu dlouhodobě, čtu většinu publikovaných článků, sama občas přispívám a vidím, že v žádné jiné sekci to nechodí tak, že se každý nový překlad z příslušného jazyka dočká hnidopišského rozvrtání a odsouzení (přitom mnohé z nich jsou navzdory některým chybám velmi dobré až výborné), a nikde jinde také nepíše všechny kritiky překladu (ať už jsou samostatné, či součástí recenze) jedna jediná osoba. Nápadné je navíc i to, že v sekci nizozemské literatury je MdB autorkou většiny dalších článků. Proč? Máme tolik jiných nederlandistů – ať už zkušených, nebo nadšených začínajících. Mnozí z nich ale s iLiteraturou kvůli MdB spolupracovat nechtějí. Když se v listopadu 2019 pokusili situaci změnit, nebyli vyslyšeni. Výsledkem je, že nikdo z nich pro iLiteraturu nepíše vůbec nebo jen zcela výjimečně, což je velká škoda, protože sekce nizozemské literatury je tak sekcí jednoho člověka, a to nikoli proto, že bychom na tomto poli neměli dostatek jiných odborníků. Myslím, že by bylo vhodné záležitost z roku 2019 znovu probrat a zajistit v sekci nizozemské literatury vyváženost. Situace, která tu opět vyvstala, přece poškozuje také iLiteraturu samotnou: podle mého soudu je v přímém rozporu s avizovanou snahou dostávat ke čtenářům informace o dobrých knihách v dobrých překladech.

A abych nevypadala jako potrefená husa, ještě pár slov ke kritice překladu samotné. Výtky Magdy de Bruin jsou na některých místech oprávněné (a já je vítám, je to poučení pro příště); v prvních dvou kapitolách, které MdB hodnotila, jsou opravdu chyby, které vznikly mým či Radčiným přehlédnutím, což nás obě samozřejmě velmi mrzí. Řada připomínek se ale týká míst, kde by MdB jen zvolila jiné řešení než takové, po němž sáhla Radka (ať už sama, nebo po dohodě se mnou) a někdy nás MdB kárá za chyby, které chybami nejsou. Po tom, co se tu strhlo, už některé z článku vypustila – ale budeme je tady donekonečna probírat jednotlivě a kopírovat si sem odkazy na příslušné zdroje? Já osobně se například domnívám, že spojka „mezi“ v případu „mezi hejnem komárů“ je také použitá správně. Pokud mohou mezi obilím růst chrpy (viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=mezi, byť lze samozřejmě také říct, že chrpy rostou v obilí), nevidím nejmenší důvod, proč by se nedalo přikrčit mezi hejnem komárů. I Eva Kondrysová má v překladu Lovce draků větu „Dospělý muž mezi hejnem rozjívených dětí“. Ráda bych se také vymezila proti hodnocení mé úrovně znalosti nizozemštiny – s Magdou de Bruin se vůbec neznám, nikdy jsme spolu nemluvily ani česky, natož nizozemsky. O tom, nakolik umím či neumím nizozemsky, tedy MdB nic neví. A ještě bych ráda dodala, že kolaci textu jsem provedla, byť MdB tvrdí, že nikoli. Ano, nejsem neomylná a přehlédla jsem několik nesrovnalostí, a i to je mi velice líto, k přehlédnutím patrně došlo tím, že jsem se soustředila na mnoho oříšků najednou, mnohdy velmi složitých. V každém případě ale odmítám tvrzení, že jsme s Radkou překladu nevěnovaly dostatečnou péči. A stejně jako Radka bych považovala za férové, aby byly z kritiky vypuštěny veškeré výtky založené na dojmech či jiných osobních preferencích (což ovšem sama MdB zjevně není ochotná učinit).

A. Fedora,

K MdH: Rozdíl mezi Vašimi články a článkem, na nějž odkazujete, je ten, že zatímco Alice Hyrmanová McElveen reagovala na jednu překladovou knihu autorky, k níž má vztah a s níž má osobní zkušenosti, Vy jste podobných příspěvků publikovala mnoho. Samozřejmě nechci naznačovat, kolik byste měla či neměla psát kritik překladu, ale ve Vašich tvrdých odsudcích už zkrátka člověk zvenčí může vidět cosi systematického. A často se jedná o překlady, jež si tak výraznou kritiku prostě nezaslouží -- na rozdíl od překladu, na nějž reagoval Vámi zmiňovaný článek.

A. Fedora,

"Tak třeba horovat lze i za něco...
https://slovnikcestiny.cz/heslo/horovat/0/38733"

Omlouvám se, moje chyba?

Magda de Bruin Hüblová,

Vážený pane Fedoro, pokud přijdete s konkrétními příklady, ráda na ně budu reagovat. Následující reakce je pro paní Smejkalovou (ale její závěr se vlastně týká i příspěvku pana Fedory):
Předem se omlouvám, že pro nezúčastněné pozorovatele možná začne být diskuse nezáživná a že ve své reakci budu částečně opakovat to, co píšu už v článku. Ad inzerát: spojka „sic“ vadí především proto, že jde o vztah vysvětlovací: místo přípustkového „sic/sice“ by tam měla být některá z vysvětlovacích spojek, např. „a sice / totiž“ apod. K příliš archaizujícímu vyznění přispívá také inverze („zavržená připadá“). Ke slovu „matička“ jsem výhrady neměla (v komentáři jsem pro čtenáře neznalé nizozemštiny heslovitě naznačila, čeho se týká opakování slovesa „vědět“, o slovo „matička / matka“ mi tam nešlo). Reklama je z roku 1934, pochází z existujícího časopisu https://hetverdrietvanbelgie.sites.uu.nl/, ale pro překlad do češtiny je důležité, jak vypadaly ve 30. letech české reklamy a reklamní texty. Příklady se dají najít na internetu. Co se týče opakování, k tomu by se měl vyjádřit někdo, kdo se zabývá jazykem ve veřejném prostoru (pokud vím, publikuje na to téma třeba Kamila Mrázková a Martin Havlík) – z dob svých studií si vzpomínám, že opakování na různých úrovních tam hraje důležitou roli (jako příklad mi uvízla v hlavě reklama s aliterací Heerlijk Helder Heineken). Ad nedodržení stylového rejstříku Louisových a Kmotrových promluv: na s. 34 se k tomu píše: „Teď, mimo Ústav, mluví Kmotr vlámskou hantýrkou. Má učitelský diplom, celá léta trval na tom, že bude za všech okolností mluvit spisovnou vlámštinou, a to i s BoMamou, k její veliké nelibosti, ta totiž mezitím dávno zapomněla, že se za něj vdala mimo jiné právě kvůli jeho vytříbené mluvě. Pak jednoho odpoledne, ,v jednom z rozhodujících okamžiků mého života‘, navštívil Kmotr kralevice vlámské literatury Hermana Teirlincka v jeho vile v Oostduinkerke. Tam se nakazil hrčivým rrr a protáhlým vysokým ááá, jež si osvojil i Louis, který tím vzbuzuje opovržení Sester a žáků Ústavu svatého Josefa. Ale od onoho odpoledne, kdy v Oostduinkerke tak klábosili o kultuře a vědě, začal Kmotr k údivu mnohých v domácím kruhu a ve své oblíbené hospodě Groeninghe mísit do svých promluv i výrazy a dialekt z Walle. Ne moc často, jelikož samozřejmě nechtěl působit žoviálně, uchyloval se k tomu neočekávaně, při hraní karet nebo pokud si okolnosti žádaly řízný výraz.“ O Louisově výslovnosti se mluví už na s. 11: „Dondeyne pro jistotu papír přichytil pomocí punaises – říkej připínáčky, požadoval Louisův Kmotr, ale Louis sám to slovo nikdy nepoužíval, už tak byl terčem posměchu kvůli své výslovnosti.“ Neznamená to, že by Louis místo „Socialisti vždycky dávaj na obálku filmový hvězdy“ měl říct „Socialisté dávají na obálky filmové hvězdy.“, jak píšete ve své první reakci, ale stačilo by, aby místo „dávaj“ řekl „dávají“ – jde přece o výslovnost. Tím by se už odlišil od spolužáků a odpovídalo by to poznámkám o jeho výslovnosti v knize. Podobně by se dalo pracovat s promluvami Kmotra. Ale nic vám samozřejmě nevnucuju, chtěla jsem jen naznačit, že máme v češtině víc možností. V článku v té souvislosti odkazuju na českou literární tradici a skutečnost, že je mimořádně bohatá na nejrůznější odstíny hovorovosti. Zahraniční bohemisté na to téma vedou pravidelně diskuse (vzpomínám si na jednu týkající se překladů z díla Josefa Škvoreckého) – pro převod do cizích jazyků bývá tahle stylová různorodost velmi obtížná. Ale při překladu do češtiny se jí dá právě využít. I pro volbu slovní zásoby podle mých zkušeností pomůže nahlížet do dobové české literatury – ne proto, že by měl překlad doslova znít jako dobový český text, ale aby měl překladatel lepší představu o tom, kterým slovům se vyhnout. To se týká použití „Máma / Táta“ v daném prostředí a době. Škvorecký (o 5 let starší než Claus) používá „otec / máti“ (nebo i „tatínek / maminka“). Možnost „tati / mami“ (v prvním pádě jako nesklonné slovo) jsem navrhla vzhledem k tomu, že Louis je v první části knihy mladší než Škvoreckého gymnazista Danny. Samozřejmě by se i ta slova mohla v překladu psát velkým písmenem – toho se moje poznámka netýkala. Generace Louisových prarodičů (jak píšete ve své první reakci) by místo „máti“ klidně mohla používat „tatínek / maminka“, protože to v té době nebylo nutně láskyplné, ale prostě zdvořilé. Ale abych nepřeskočila bod „nadužívání cizích slov“. V článku mimochodem o nadužívání nemluvím: „V textu, kde hraje dvojjazyčnost tak důležitou roli, by si měl překladatel navíc dávat pozor na použití slov cizího původu tam, kde je v originále nizozemské slovo (s. 13 „akceptovali“ / hebben aanvaard, s. 41 „evidentní“ / overduidelijk). Nabízí se tu obdobný český ekvivalent („přijali“, „více než zřejmý“).“ Chci tím říct, že specificky v této knize je zvlášť důležité, kdo kdy používá vlámský / nizozemský výraz, a kdo francouzský (jeden příklad viz výše, citát ze s. 11). A to na rozdíl třeba od Clausových Fám v překladu Olgy Krijtové (zmíněných v článku) nebo od Verhulstových knih v překladu Veroniky ter Harmsel Havlíkové – v těch překladech není potřeba zachovávat francouzské prvky, a tak se jako součást výchozího jazyka prostě překládají do češtiny. V první reakci píšete, že jste tahle dvě slova použila jako kompenzaci. Přesto se mi zdá, že je to v tomto textu problematické, protože se tím jazykový boj mezi vlámštinou a francouzštinou zamlžuje. Píšete, že tak byste mohla pokračovat – beze všeho, můžeme tu probrat můj článek do detailů. Na jednu věc bych se ráda zeptala, i když ji už tady nezmiňujete: proč jste se při překladu řídila tím, jak knihu vnímají Nizozemci? Pro vlámského čtenáře (ani pro vás) přece použití „u / gij“ archaicky nezní. S vaší větou „/.../ každý, většinou po důkladné rozvaze, volíme nějaká překladatelská řešení, že v podání každého překladatele by překlad vyzněl jinak a že kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde“ plně souhlasím. Z kterých příkladů v článku soudíte, že jsem při psaní na tuto skutečnost nebrala ohled? K mému překladu Polči: podle složení poroty v příslušném ročníku se domnívám, že posudek dělala externě některá nederlandistka. Na rozhodnutí poroty posudek jistě nějaký vliv měl – ale z toho mě hlava opravdu nebolí. Už jen dvojí umístění v užším výběru na Zlatou stuhu a nominaci na Magnesii Literu považuju za úspěch nejen svůj, ale i nizozemské literatury v českém překladu. Přesto bych se nezlobila, kdyby ten posudek tehdy někdo zveřejnil (pranýřováním bych to nenazvala), abych se k němu mohla vyjádřit. I teď je tady samozřejmě prostor pro odborníky (ať už na nizozemštinu, nebo na literární překlad), kteří se s mými příklady v článku zřejmě neztotožňují, jak píšete. Diskusi se nebráním. Zcela na závěr ještě jedna otázka: v čem je rozdíl mezi mým článkem (který tedy označujete za pranýřování) a jinými články v rubrice Kritika překladu – např. https://www.iliteratura.cz/clanek/46319-keegan-claire-takove-malickosti? Nejsem taky jediná, kdo se v recenzích nizozemské literatury věnuje i překladu – a to přesně stejným způsobem: jde o výčet problematických řešení s vysvětlením. Přesto vášně vyvolávají, jak se zdá, jedině moje články.

Anonym nebo Antonín Fedora,

To, jak vede MdH diskuzi, je dost zarážející. Za své chyby se neomlouvá, byť když někomu vyčte, že něco udělal špatně, ten někdo mu s důkazem řekne, že to je správně, omluvu by si to zasloužilo.
A pokud iliteratura píše, že je v podstatě osočovaná MdH, je to smutné. Už roky zde pranýřuje kdekterý překlad (byť bývají velmi dobré), čímž dost zašlapává celý obor. Kdo čte iliteraturu, může mít dojem, že nizozemsky tu nikdo (snad kromě MbH samotné) v podstatě neumí. Že se v článcích objevují i zmínky o tom, co se překladateli podařilo, je pěkné, když to ale doprovází výčet dvou set padesáti věcí, které se mu nepovedly, asi si člověk hezký dojem o překladu neodnese. Opravdu pochybuji o tom, že jde MbH o to, "aby vycházely dobré knihy v dobrých překladech a aby si našly své čtenáře".

Antonín Fedora (MbH to asi nic neřekne, ale třeba budu poctěn její reakcí)

Radka Smejkalová,

Já bych považovala za férové a kolegiální, kdyby jste ze své recenze odstranila výtky ohledně pasáží, u nichž z Vaší strany patrně došlo k přehlédnutí nebo nepochopení a které jsem obšírně rozebrala a vysvětlila ve své reakci. Tedy kritiku příliš archaického vyznění inzerátu, nedodržení stylového rejstříku Louisových a Kmotrových promluv, nadužívání cizích slov, oslovování rodičů atd. Mohla bych pokračovat dál a dohadovat se o další Vámi napadnutá místa v textu. Třeba bych mohla namítnout, že pro opakování slov má nizozemština mnohem větší toleranci než čeština a že mnohá z těchto opakování funkční nejsou. Vystačím si s konstatováním, že každý, většinou po důkladné rozvaze, volíme nějaká překladatelská řešení, že v podání každého překladatele by překlad vyzněl jinak a že kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde. Jak jsem se dočetla ve zde citovaných pasážích z posudku na Váš překlad Polči, s Vašimi řešeními se porotci Zlaté stuhy tehdy také ne vždy ztotožnili, nikdo ale výčet Vašich (domnělých) pochybení – na rozdíl od mého překladu – nepranýřoval na iLiteratuře. Díky tomu, že Smutek Belgie se dostal do širšího výběru na překladatelskou cenu Josefa Jungmanna, mám dojem i naději, že odborná veřejnost se s Vámi v hodnocení mé práce neztotožňuje.

Magda de Bruin Hüblová,

Děkuji. Pokud tam vidíte ještě něco, ráda to v textu opravím.

Jan,

Tak třeba horovat lze i za něco...
https://slovnikcestiny.cz/heslo/horovat/0/38733

Magda de Bruin Hüblová,

Marie (předpokládám, že jste Marie Voslářová?), píšete "ať už to byl záměr nebo ne", poznámka o kolaci "může být nevinné vyjádření domněnky, nebo také jízlivé rýpnutí". Ale přesto mi přičítáte nekalé úmysly. Co se týče "promoklý na kost" - uvádíte to "namátkou": které další připomínky k překladu podle vás nejsou oprávněné?

Marie,

V každém překladu se něco k vylepšení najde, často navíc existuje víc řešení a záleží spíš na individuálních preferencích (namátkou: výraz "promoklý na kost" uvádí i Slovník české frazeologie a idiomatiky). Knihu, nizozemskou literaturu ani celý kontext neznám, ale jak se zdá, problém tady je, že ačkoliv článek přiznává překladu jisté kvality, celkový tón, jakým jsou formulovány výtky - ať už to byl záměr, nebo ne - opravdu připomíná spíš peskování než kolegiální kritiku. Poznámka k redakci, že text zřejmě neprošel kolací, může být nevinné vyjádření domněnky, nebo také jízlivé rýpnutí. Obecně je záslužné důkladně kriticky rozebírat i dobré překlady, nejen průšvihy, zamýšlet se nad nimi a následně diskutovat, jenže tady si čtenář odnáší dojem průšvihu z překladu, který si to nejspíš nezaslouží. A k rozumné diskusi takovýhle "stěr" může vést jen těžko.

AP,

Vážená paní Šotolová, vážená redakce iLiteratury, článek samotný ani v nejmenším nezpochybňuji - jak bylo uvedeno hned v mém prvním příspěvku, reaguji pouze na způsob, jakým se paní de Bruin vyjadřuje v diskusi. A ten za vhodný a věcný prostě nepovažuji. Pokud s někým nesouhlasím, nemusím ho snad hned urážet slovy, že mu jádro kritiky ušlo, nechápe význam atd. I debatu lze vést slušně.

Jovanka Šotolová za redakci iLiteratura.cz,

Za celou redakci musím k osočování Madly de Bruin z toho, že "připomínky navíc často předestírá velmi nevybíravě", uvést, že každý článek u nás prochází minimálně dvojím dalším čtením. Nikdo z našich spolupracovníků u nás nemůže publikovat článek, který by neviděl a neschválil někdo další z redaktorů plus editor. Pečlivě dohlížíme na to, aby žádná kritika překladu nevyznívala posměšně nebo útočně. V každém takovém článku najdete i informace o tom, co se danému překladateli podařilo. A rozumný čtenář znalý překladové problematiky samozřejmě ví, že v každém překladu se nějaké chyby najdou, stejně jako se objevují i ve zdrojových textech. Všem nám ale jde především o to, aby vycházely dobré knihy v dobrých překladech a aby si našly své čtenáře.

Magda de Bruin Hüblová,

Přesně tak - ať si každý udělá názor z toho, co se tu předkládá. Na anonymní příspěvky už nebudu reagovat.

AP,

Cílem zveřejnění výňatků z posudku bylo ukázat, že když si člověk dá tu práci, v každém překladu najde drobné i závažnější chyby a místa, která by jiný překladatel vyřešil jinak. František Fröhlich blahé paměti říkával, že žádné řešení není špatné, pokud si ho překladatel dokáže obhájit. Problém, o nějž tu jde, spočívá ale v tom, že pokud si něco, co je jí vytýkáno jako chyba, chce obhájit nederlandistka, dozví se například, že jí (cituji) „jádro kritiky ušlo“, že „přesný význam… nechápe“, případně je její a redaktorčina práce rovnou označena za odbytou. Naopak pokud někdo poukáže na chyby paní de Bruin, dozví se, že dělá „přešlapy“, „nechápe originál“, „nemluví pravdu“, má „nedostatečnou znalost frazeologie i reálií“ či projevuje „zásadní nepochopení stylu“. Nechť každý sám posoudí, zda lze takové výroky považovat za „věcnou diskusi“ a „obohacení pro překladatele“. Paní de Bruin by dle svých slov „uvítala kvalifikovanou reflexi svých překladů“, jak je však patrné z jejích reakcí, v jejích očích k tomu dostatečnou kvalifikaci nemá nikdo... A jistěže se recenzent může v recenzích vyjadřovat ke kvalitě překladu, paní de Bruin ale na žádném překladu svých kolegyň nenechá nit suchou, a připomínky navíc často předestírá velmi nevybíravě; i proto se jí mnoho nederlandistů bojí a spolupráci s ní rozhodně nevítá. A ze stejných důvodů se pak také zdráhají podepsat v diskusi.

Magda de Bruin Hüblová,

Slíbená reakce. Díky za nečekaný vhled do zákulisí Zlaté stuhy. Nevím, kdo se skrývá za iniciálami AP, i posudek je anonymní. Souvisí to snad s tím, že jde o interní materiál? Já jsem tehdy posudek na svůj překlad k nahlédnutí nebo vyjádření nedostala. Je tohle příklad „kultivace překladatelského prostředí“? Zveřejnění posudku totiž poškozuje i jeho autora / autorku, protože se tím ukazují i jeho/její přešlapy, např: „čeština nemá sloveso dřepat, jen dřepnout“ (viz SSČJ); předpoklad, že použití vyprávěcího času v češtině se má řídit nizozemštinou; předpoklad, že když je v orig. nepříznakové slovo (protože v nizozemštině ani jiná možnost není), nelze ho do češtiny překládat expresivněji; nepochopení originálu (Tinus je mužské jméno, překlad „Tinuš“ by zrušil vtip originálu; „kryptický název“ kapitoly a tvrzení, že “v originále nic takového nestojí” – co tam tedy podle autora/autorky posudku stojí, se ale nedozvíme – snad proto, že by se tím ukázalo, že nemluví pravdu?); nedostatečná znalost niz. frazeologie („knedlík v krku“ se nizozemsky řekne „brok in mijn keel“, jenže Kuijer tu používá vlastní výtvor „een dikke prop“, to zachovávám i v překladu); nedostatečná znalost reálií „appelstroop je něco jako javorový sirup“ (ve skutečnosti je to hustá pomazánka na chleba, prodává se v kelímku, takže překlad “jablečná povidla” je adekvátní). Ale hlavně zásadní nepochopení Kuijerova stylu – jako kdyby jeho postavy mluvily jazykem současných dětí. Než se k tomu vyjádřím podrobněji, ještě jednu poznámku k větě “nikdo z kolegů si totiž netroufne na její překlad napsat kritiku”: kvalifikovanou reflexi svých překladů bych uvítala a nizozemská sekce na tomto webu je takovým článkům otevřená, stejně jako je tam místo pro recenzenty z okruhu nederlandistů. Nesouhlasím s tím, že by se mělo psát jen o mizerných překladech. Domnívám se, že recenze překladové knihy by se měla vyjadřovat i k překladu, zejména pokud recenzent může kvalifikovaně porovnat překlad s originálem. Pokud se na základě toho rozvine věcná diskuse, tak jak to iLiteratura umožňuje, je to obohacení jak pro překladatele (z chyb, ale i prostě z nahlédnutí do překladatelské kuchyně, se přece všichni učíme), tak i pro poučené čtenáře. Účastníci překladatelských dílen, které jsem vedla, překladatelé, které jsem mentorovala nebo pro něž obstarávám kolaci jejich překladů, by se s tvrzením, že se považuju za neomylnou, že se nedělím o své zkušenosti nebo že mě vede nekolegialita a zášť, neztotožnili. Ale spekulování o motivech anonymů není můj styl. Mínění lidí, kteří mě znají, je pro mě totiž důležitější než anonymní útoky.
A teď podrobněji: za oprávněné považuju opravy na s. 10, s. 54 a) b), s. 73 vid (ale ne už překlad huis/byt), s. 76, s. 99 (vrazit si ruce do kapes) a s. 136. Ani v jednom případě nejde o významový posun. O ostatních opravách, pokud by je navrhl redaktor, bych diskutovala nebo bych je (s příslušným odůvodněním) odmítla. Několik příkladů: na s. 54 posuzovatel/ka opomíjí, že skoky v rodě (tele Polča, ale následující věty v ženském rodě) se opírají o příznakové vyjádření v originále. Předchází tomu nedorozumění, jestli se Polčou myslí dívka, nebo její telátko – proto se i tady pro jistotu opakuje „tele Polča“, ale následují věty v ženském rodě, přestože standardně se k označení zvířat v nizozemštině používá rod mužský. Jedním z obratů, které posuzovatel/ka označuje jako kalk, je na s. 99: „Něco bych věděla“ pro „Ik weet wel een manier.“ Kalk by byl „Jeden způsob znám.“ Zato navrhované řešení „Měla bych jeden nápad.“ je ryzí kalk („Ik heb wel een idee.“). Na s. 108 o Mimúnově pohledu (údajně opět kalk) nebo na s. 126 u slova “učitelskej” posuzovatel/ka opomíjí kontext. V prvním případě jde o situaci, kdy se Mimún snaží Polču povzbudit, takže se na ni opravdu nedívá úkosem ani po ní neloupne očima, ale jde vedle ní a ze strany se na ni podívá (věta ve skutečnosti pokračuje: „Mimún se na mě ze strany podíval, ale já jsem se neodvažovala podívat na něj, protože jsem cítila, že bych se rozbrečela.“). „Učitelskej“ oslovuje Polča v jedné scéně svého učitele a zároveň nového matčina partnera, když spolu mluví o životě. V nizozemštině není problém používat oslovení „meester“ a tykat, ale v češtině by kombinace „pane učiteli“ zněla s tykáním divně (navíc Polča ho tak v této scéně oslovuje s určitou ironií, protože jinak už mu říká křestním jménem). Na s. 180 „zvostat“ je součástí repliky Polčina kamaráda z vesnice, jeho dikce se i v originále liší od mluvy Polči z Amsterodamu, i když se k tomu používají jiné prostředky než v češtině. To je taky důvod, proč je nesmyslné argumentovat tím, že ale v orig. je nepříznakové slovo (v posudku se to vyskytuje častěji). Takový postup při překládání by knihu tohoto typu zabil. (Mimochodem v překladu není „vzorňousek“, ale „vzorňoušek“, a to slovo neřekne dítě, ale Polčina matka – v originále je „een keurig kereltje“.) Ke stylu originálu: Guus Kuijer (1942) nepoužívá mluvu současných dětí. Píše vlastním stylem, částečně inspirovaným jeho učitelskou praxí (1967–1973). První díl příběhů o Polče vyšel v roce 1999, ale navazuje na jeho předchozí velmi úspěšné série (např. o Madelief, první díl z roku 1975). Přitom z recenzí i studií https://www.dbnl.org/tekst/_lit004200201_01/_lit004200201_01_0017.php vyplývá, že ústy Polči mnohdy mluví sám autor (v tom se ty knihy liší od Madelief). Ostatně i příběh sám svědčí o tom, že se kniha neodehrává v roce 2003 (kdy vyšlo souborné vydání pěti knížek o Polče), ale ve světě Guuse Kuijera, ovlivněném atmosférou 70. a 80. let v Nizozemsku. Hodnocení, že „překlad působí jako z 80. let dvacátého století“, je pro mě pochvala. Zcela vědomě jsem se opírala o vlastní vzpomínky na školní léta. S odstupem si myslím, že jsem se tohoto jazyka měla držet důsledně a neměla do něj míchat i současnější výrazy – to možná posuzovatele / posuzovatelku zmátlo (i když v případě, že se před psaním posudku neseznámil/a dostatečně s autorem a jeho dílem, dá se jazykový styl samozřejmě vyčíst i z originálu). Z recenze spisovatelky Jany Šrámkové (Respekt, 19. 11. 1918), autorky dvou knížek pro děti, se nezdá, že by měla s jazykem překladu potíže: “Snahu vyjádřit víc, než kolik zatím dovede vypravěčka knihy pojmenovat, kopíruje také jazyk knihy ve výborném překladu. /…/ Niterností a jemnou melancholií má Polča blíž ke klasické próze s dětským vypravěčem než k lehké žánrovce.”

Taky se bojí MdB,

A k tomu poslednímu odstavci, prosím, k tomu se vyjádřete. Proč? Tohle celá léta? Děláte? Komu tím prospíváte?

Magda de Bruin Hüblová,

A, další anonym. Krátká reakce: o překlepech a typografických chybách v knize vím a velmi mě mrzely. Mohl by se k nim asi vyjádřit Petr Eliáš, pokud si na situaci vzpomíná - neměla jsem tehdy příležitost zkontrolovat provedené opravy při tiskových korekturách (přestože jsem o to žádala), takže výsledná podoba knihy neodpovídá tomu, co považuju za standard. Co se týče těch jiných připomínek, můžu se k nim vrátit po víkendu. Momentálně totiž pročítám tiskové korektury svého nynějšího překladu. S odstupem šest let se nedokážu bez přípravy vyjádřit ke svým překladatelským řešením.

AP,

Vzhledem k přezíravé a arogantní reakci paní de Bruin na zcela věcnou reakci paní Smejkalové a rovněž na reakci „Jana Hovorného“ si zde dovolím zveřejnit výňatky z posudku na překlad dětské knihy Guuse Kuijera Polča, kterou paní de Bruin přeložila v roce 2018 pro nakladatelství Albatros. Posudek vznikl u příležitosti výběru knih do užší nominace na Zlatou stuhu.

V textu jsou překlepy a typografické chyby:
s. 16: byll, s. 27: zadice, s. 48: chybějící mezery za trojtečkami před slovem, s. 53: chybné dělení nenau-čím, s. 63: chybějící čárka před oslovením Polčo, s. 89: v jednom odstavci začínají všechny řádky dvoupísmennými slabikami tě, ku, se, ko, na, na, s. 134: šmyk apod.

Překlad obsahuje drobné i závažnější chyby včetně kalků:
s. 10: Na stolku mi přistálo psaníčko.
Spíš „na lavici“, jsme ve školní třídě.
s. 50: „To nejde, vole,“ zasyčí Mimún na Gameše…
Replika nedává smysl. Mimún reaguje na Gamešovu repliku „Hele, Poli, viděl jsem tvýho tátu“ – na to nelze říct „to nejde, vole“. V originále stojí „kan niet man“, což tady znamená „to neni možný, vole“, případně „nekecej, vole“.
s. 52: Přikývnu, ale v krku mám tlustý žmolek.
Kalk. V originále je „dikke prop“, tedy doslova „tlustý žmolek“, ale česky se říká „v krku mám (obří) knedlík“.
s. 54: Tele Polča zase už vyrostlo! Vlezla jsem k ní do stání. Měla takovou radost, že mě vidí, že mě skoro povalila.
A) Slovosled „už zase vyrostlo“, pokud tam tedy nutně musí být „už“.
B) Zbytečné opakování spojky „že“ – v druhém případě může být klidně „až“ (až mě skoro povalila).
C) V první větě je podmět středního rodu (tele), ale pak je „k ní“, „měla“, „povalila“. Takže lépe buď: Tele Polča už zase vyrostlo! Vlezla jsem k němu do stání. Mělo takovou radost, že mě vidí, až mě skoro povalilo, nebo: Polča už zase vyrostla! Vlezla jsem si k ní do stání. Měla…
s. 54: Problém s časy (pouze vzorek, je i na dalších místech).
„Víš co,“ navrhl děda, „dojdeme vyzvednout Polču.“
Trochu jsem se lekla, protože já už tu přece jsem. Na chvilku mě napadlo, jestli děda nedementní.
„Tak pojď,“ povídá.
Vzal mě za ruku a táhnul mě s sebou.
...
„Ták,“ povídá farmář Telecí…
Tady se nepochopitelně střídá v češtině minulý čas (vyprávěcí prostý) s přítomným. V originále žádné takové střídání není. V originále stojí: Trochu jsem se lekla, protože já už tu přece byla. „Tak pojď,“ řekl/vyzval mě (apod.) děda. „Ták,“ prohlásil farmář Telecí…
s. 73: Tátu většinou potkám na ulici. Byt už nemá, přespává u známých, co já neznám. Takže tam nikdy nepřijdu.
V první větě je špatně vid. Poslední věta moc nedává smysl, není jasné, k čemu se vztahuje „tam“ a je v ní také špatně vid. Plus v originále je „dům“, ne „byt“, a „kamarádi“, ne „známí“, ale možná z kontextu později vyplyne, že to je byt a že to jsou známí, takže těžko soudit.
Každopádně v originále stojí: Tátu většinou potkávám na ulici. Už nemá dům, přespává u kamarádů, které neznám. A tam za ním nikdy nechodím.
s. 76: „Bere si ho máma, ne ty!“ zakřikla jsem ji.
Správně: okřikla, popř. křikla jsem na ni (v originále je „roep ik“, zvolala jsem, tedy nic bizarního jako „zakřikla“).
s. 98: Nesnáším, když si lidi dřepají, proto řeknu…
Čeština nemá sloveso „dřepat“, jen „dřepnout“. Věta vyžaduje nedokonavý vid, je tedy třeba použít jiné sloveso, které ho má.
s. 99: … vrazím si ruce do kapes.
V tomto případě není „vrazit si“ zvratné, má tu být jen „vrazím“: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=vrazit
s. 99: „Něco bych věděla,“ řeknu.
Kalk. Jako odpověď na otázku „Jak to můžu napravit?“ to ani nedává moc smysl. Možné řešení např.: „Měla bych jeden nápad.“
s. 100: Igelitka mě bimbá do zad.
Vazba „bimbat někoho do něčeho“?
s. 100: Kája se opírá šikmo dozadu o zeď.
Jak se opírá šikmo dozadu o zeď?
s. 108: Mimún se na mě ze strany podíval.
Kalk. Asi „úkosem podíval“ nebo prostě „Mimún po mně loupl očima“.
s. 136: Za chvíli přišla do kuchyně máma. V županu. Nevypadalo, že by dobře spala.
Lépe: Nezdálo se/Nevypadala, že by dobře spala.
s. 201: Název kapitoly: O papírovým méďovi a o zeptání, co se může vždycky, nebo právě ne
Naprosto kryptický název, nesrozumitelný. V originále nic takového nestojí – chybný překlad.

Některá zvolená řešení jsou sporná:
s. 21: Týniště.
Udělat z ženského jména Týna přezdívku Týniště se nejeví jako ideální, řešení evokuje město Týniště nad Orlicí a vyvolává očekávání, že hříčka bude spojená s daným městem, navíc je Týniště středního rodu. V originále se matka jmenuje Tina, říká se jí Tinus, takže se nabízí klasické české Týna – Týnuš (po vzoru Marie – Maruš, Věra – Věruš).
s. 48: Týva, to je tele.
Co je „týva“?
průběžně v celém textu: Marokán
V originále je všude neutrálně Marokkaan, což je nizozemský výraz pro obyvatele Maroka, česky tedy Maročan. SSJČ uvádí, že Marokán/Marokánec je expresivní a zastaralé označení, nevím, proč překladatelka zvolila tento výraz, na mnoha místech pak nesedí, působí nevhodně hanlivě, ač tak působit nemá. Jestli tím chtěla vyjádřit, že děti někdy názvy národností pletou a neříkají je správně, nevím, ale v originále žádné takové náznaky nejsou.
s. 62: „V budoucím měsíci,“ opraví ho Dina. „Proč stále říkáte příští týden?“
Nevím, jestli „v budoucím měsíci“ má signalizovat, že je Dina Vlámka, a tedy mluví jinak, ale originál nic takového nenaznačuje, tam stojí: „Příští měsíc,“ opraví ho Dina. „Proč stále říkáte příští týden?“
s. 79: Umím si hrát na spořádanou díftku.
Proč tam je „díftka“? To nikdo neříká, zvlášť dnešní děti ne, v originále nic takového nestojí, tam je „dívka/děvče“ (meisje).
s. 100: předáček
V originále je „tevoortje“, což jasně signalizuje časovost, to, že něco vím předem, dřív, než to nastane (něco jako „předvídáček“), kdežto „předáček“ vypadá jako „malý předák“. V originále žádná taková záměna možná není, proto mi toto řešení připadá dost nešťastné.
s. 272: K čemu mi je nějaká holandská eidamka?
„Holandská eidamka“ je velmi zvláštní řešení. V originále stojí „kaaskop“, což doslova znamená „sýrová hlava“ a je to hanlivé označení pro Nizozemce s významem „pitomec“, taková varianta naší hlavy skopové. Nedokážu si představit, že by někdo někomu řekl „holandská eidamko“. Jako možné řešení by mi přišlo třeba „sejratá Holanďanko“, kdyby se měl zachovat ten sýr, hodilo by se to i proto, že je Polča blondýna a má světlou pleť, takže je, jak se říká, sejratá. Na rozdíl od Mimúna, který sejratý vůbec není (a který ji za kaaskop označuje).
s. 287: … jako bych měla mozek z jablečných povidel
Povidla se zpravidla netáhnou, správná povidla jsou hustá tak, že když člověk otočí lžíci, neměla by z ní spadnout. V originále je „appelstroop“, což je jablečný sirup, něco jako javorový sirup, jen z jablek. http://www.zelfmaakrecepten.nl/appelstroop/

Celkové vyznění překladu:
Překlad je dost vynalézavý, leckdy je text přeložený moc hezky (navzdory výše uvedeným chybám, jejichž výčet ovšem není kompletní), ale na mnoha místech jde kreativita na úkor srozumitelnosti. Jako největší problém se jeví zvolené lexikum, překladatelka se s mluvou současných dětí zcela míjí – překlad působí jako z 80. let 20. století (ač originál vyšel 2003 a překlad 2018). Některé výrazy jsou dnes již směšné a celý text působí uměle, protože se snaží napodobovat mluvu jedenáctiletých dětí, ale dnešní jedenáctileté (ani dvanácti- a třináctileté) děti takhle nemluví. Příklady takových výrazů: s. 16 a různě jinde: chňápeš, s. 17: truhlíci, s. 30: bláznivka, s. 45: vzorňousek, s. 48: fakt soda; vysmahni, vřede; pěkná buchto, s. 89: čásek, s. 91: spoďary, s. 123: ťuňťa, s. 126: učitelskej, s. 137: Na Drentsku se strašně užije, s. 300: bleskovka. Které dítě dnes říká „teprva“ (s. 275) nebo „zvostat“ (s. 180)? Děti si dnes nenadávají do truhlíků ani do vředů, neříkají si bláznivko ani vzorňousku a slovo učitelskej působí jako z Cimrmana. Přitom tam, kde je v češtině „zvostat“, je v originále obyčejné „zůstat“, místo „čásek“ je v originále „chvilka“ (a když „čásek“ říká děda, tak ještě budiž, ale Polča?), místo „učitelskej“ je originále normálně „učitel“, tam, kde je česky „chňápeš“, je v nizozemštině „snap je“, běžně používaný hovorový výraz pro „chápat“, něco jako „je ti to jasný“, rozhodně to není příznakové a úplně cizí jako v češtině.

Závěrem: Paní de Bruin se dopouští stejných chyb, které vyčítá nejen paní Smejkalové, ale velmi často i mnoha dalším překladatelkám z nizozemštiny. Nevím, proč se staví do role arbitra v oblasti překladu nizozemské literatury, proč má pocit, že může své kolegyně nederlandistky neustále peskovat a nevybíravým způsobem školit a z jakého důvodu vyvolává zlou krev (přičemž tak činí dlouhodobě a je svým přístupem už nechvalně proslulá). Jedna věc je upozorňovat na mizerné překlady zasluhující například Skřipec, věc druhá je neustále tepat ostatní za drobné chyby, přehlédnutí či jinak vyřešené překladatelské oříšky, notabene když se takových chyb dopouští sama, a to ve zde uvedeném příkladě v textu výrazně jednodušším a mnohonásobně kratším, než je Smutek Belgie. Možná v ní dojem vlastní neomylnosti umocňuje to, že o jejích chybách se nikde nepíše – nikdo z kolegů si totiž netroufne na její překlad napsat kritiku. Nekolegialita a zjevná zášť paní de Bruin nevedou k tomu, že by se překlady z nizozemštiny zkvalitňovaly, vedou jedině k nedobré atmosféře mezi nederlandisty. Ne každý má samozřejmě povahu na to, aby se vstřícně, trpělivě a vlídně dělil o své zkušenosti a tím přispíval ke kultivaci překladatelského prostředí a ke zvyšování kvality překladů, ale pokud chci neustále někoho pranýřovat, je přinejmenším žádoucí mít vlastní překlady vypilované. I v tomto ohledu je na místě určitá pokora.

Magda de Bruin Hüblová,

To, že překlad neprošel kolací, jsem usoudila z poměrně velkého množství chyb, které se už jen v prvních dvou kapitolách vyskytují. To, že redaktorka do nějaké míry ovládá i nizozemštinu (což jsem mimochodem věděla), ani to, že s překladatelkou strávily na vylaďování překladu několik měsíců, neznamená automaticky, že někdo skutečně podrobně porovnával překlad s originálem. Kdyby to tak bylo, vypadal by překlad jinak. Nestálo by za úvahu neskrývat se příště za pseudonymem, když chcete reagovat v diskusi?

Jan Hovorný,

Román jsem nečetl, ale že Kateřina Krištůfková hovoří nizozemsky, lze zjistit docela snadno na veřejně přístupných stránkách. Nestálo by za úvahu věnovat příště víc času rešerším, než hned střílet sice ostré, ale mimoběžné projektily?

Magda de Bruin Hüblová,

Reakce na reakci: kdo si můj článek přečte pozorně, zjistí, že překladatelka na něj reaguje jen částečně, jako by jí jádro kritiky ušlo. A tak vysvětluje jevy, které jsou jistě pro čtenáře zajímavé, ale můj článek se jich netýká (takže je ani nezpochybňuju). V mnoha bodech se shodneme – třeba v jiném úzu v nizozemštině (severní i jižní), pokud jde o oslovení rodičů. Moje kritická poznámka se ale týká úzu v češtině – říkám, že v Clausově generaci (tj. v generaci jeho českých vrstevníků) se ve společenské vrstvě, k níž Louis patřil, označení „máma / táta“ nepoužívalo. Tak by se dalo pokračovat, ale omezím se na spojku „sic“: nejde mi o archaický tvar, ale o použití v překladu, z něhož se zdá, že překladatelka přesný význam této spojky (tak jak se popisuje i v SSJČ) nechápe. Věta vysvětluje, proč se dívka stydí, takže by tam patřilo vysvětlující „a sice“. Přípustkově odporovací sice/sic v téhle větě nedává smysl. A ještě k částici „allee“ a tvrzení, že je i pro mluvčí standardní nizozemštiny cizorodá (moje kritika se ovšem týkala něčeho jiného): když necháme stranou, že každý nizozemský středoškolák absolvuje nejméně dva roky francouzštiny (a Francie patří k nejoblíbenějším prázdninovým destinacím), četly celé generace nizozemských dětí komiksy jako Suske a Wiske, Nizozemci se po desetiletí dívali i na belgickou (vlámskou) televizi, vlámští komici a kabaretiéři jezdí na nizozemská turné atd. atd. Pro nizozemské čtenáře literatury vlámské prvky opravdu nejsou tak cizorodé, jako je „allee“ pro české čtenáře. Pokud jde o kolaci, tedy podrobné procházení překladu s originálem: jestliže k ní došlo, nebyla možná dost „puntičkářská“ – jinak by nezůstalo hned v prvních kapitolách tolik významových posunů. I ze závěru mého článku vyplývá, že jsem si při psaní byla vědoma toho, jak složitý překlad takové knihy byl.

Radka Smejkalová,

Odpověď na recenzi překladu

Se zaujetím jsem si přečetla podrobný rozbor prvních dvou kapitol svého překladu. Recenzentce děkuji za pečlivou, puntičkářskou práci. Mnohé poznámky pokládám za oprávněné, sama bych s odstupem času řadu věcí upravila. Některým výtkám však nerozumím a ráda bych se k nim vyjádřila.

Nejprve bych ráda předeslala, že překlad řádnou kolací prošel. Redaktorka Kateřina Krištůfková sice působí především jako nordistka, nizozemsky však hovoří rovněž. Na vylaďování překladu jsme spolu strávily několik měsíců, proto zamrzí, je-li jí toto úsilí upíráno. Že i tak v textu zůstala nějaká pochybení typu záměny slov jako například výše zmíněná dvojice verachtelijk/herhaaldelijk, je samozřejmě škoda, ale vzhledem k rozsahu cca 200 000 slov, více než 1 200 000 znaků, je asi nasnadě, že někde něco uteče.

Recenzentka překladu vytýká použití slov Táta a Máma a navrhuje podle Škvoreckého vzoru výrazy „tati/mami“. Velkým písmem tato slova opatřil sám autor a když je Louis v překladu používá, skloňuje je shodně se Škvoreckým, tedy Tati a Mami. Není mi jasné, jaké jiné řešení se zapojením Škvoreckého či bez něj má paní recenzentka na mysli. Láskyplné „maminka“ a „tatínek“ se k odtažitým Louisovým rodičům stylově nehodí. Kdyby autor býval chtěl, mohl tyto postavy býval obdařit citově zabarvenějšími zdrobnělinami, viz níže, což však neudělal. Jelikož jsem v osobní rovině měla dlouholetou zkušenost s Vlámy z Clausovy generace, můžu zároveň konstatovat, že výrazivo „papa“ a „mama“, jak naznačuje recenzentka, se v jejich slovníku nevyskytovalo. Ti o svých rodičích referovali a zároveň je oslovovali jako „(ons) ma“ a „(ons) pa“ (případně láskyplně „moeke“, „vake“ atd.). V nářečně velice různorodém Vlámsku se navíc nedá hovořit o tom, že by jakékoliv pojmenování tohoto druhu platilo na celém území. Výrazivo pro označení rodičů obecně v nizozemštině zasahuje do jiných rejstříků, než jaké používá čeština. Zatímco pro Nizozemce/Vlámy je zcela bezpříznakové mluvit o svých rodičích jako o „moeder“ = matce a „vader“= otci, a dokonce je tak i oslovovat, v češtině by takové výrazy evokovaly chladný odstup nebo byly vnímány lehce pejorativně. V románu navíc promlouvá několikero generací, výraz „máti“, který recenzentka navrhuje, je v něm v mém podání vyhrazen promluvám generace Louisových prarodičů.

Ohledně přehnaně archaické češtiny v inzerátu ze 30. let je třeba zohlednit, že se v jeho originále objevuje archaická pádová koncovka, kterou současná nizozemština nepoužívá (geheim harer bescheidenheid), a kterou v češtině kompenzuje dnes již archaicky vnímaný tvar spojky sice „sic“, dle SSJČ: „řidč. sic sp. a přísl. I. sp. souřadicí s význ. přípustkově odporovacím“. Není to tedy omyl, nýbrž vědomá volba. Působí-li snad archaicky slovo „matička“, nezbývá mi než odkázat na zmínku o posunutém rejstříku v pojmenování rodinných příslušníků zmíněný výše. Recenzentka má pravdu, že v počátku věty bylo vypuštěno opakované „věděla“. Možná jsem ho mohla zachovat, jeho repetice mi přišla na češtinu příliš klopotná.

Ohledně zploštěné pražské mluvy: Recenzentka se nemýlí, že Louis občas vystupuje jako jazykový purista. To je však patrné zejména dále v ději, když se vrátí do rodiny, od které se snaží distancovat, a navíc v pozdějším věku začne psát knihu. V uvedeném příkladu na str. 14 je Louisovi devět let a žije v chlapeckém internátě. Je iluzorní si myslet, že by v tak uzavřeném prostředí pěstoval spisovnou mluvu, jíž by se odlišoval od svých vrstevníků. Louis mluví stejně jako ostatní, a navíc ve zmiňované větě používá i slova jako „hotentot“ a „bukvy“ (pro označení verzálek). Ve stejné promluvě těžko může následovat věta, že „socialisté dávají na obálky filmové hvězdy“. Zní-li překlad jako pražština, budiž. Od nějakého rámce se překladatel odrazit musí, nepochybuji o tom, že překladatel z Moravy nebo odkudkoliv by v rámci svého jazykového prostředí celou knihu postavil na jiných základech.

Co se týče Kmotrových promluv, v překladu se neodklánějí od originálu. Kmotr si stejně jako řada dalších postav neustále na něco hraje. Chce ostatním imponovat odkazem na svou profesní minulost školního inspektora, jeho žena běsní, že občas deklamuje jako chodící slovník, on ale často ze své role vypadává. A dělá to i v kapitolách podrobených recenzi. Člověk, který pronáší výrazy jako „ge amuseert u“ (dobře se bavíš), „crapuul“ (všiváci) a „vrancke duivel“ (ďáblíku drzá), nemluví v originále spisovně, nýbrž jak mu takříkajíc zobák narostl. Možná se zde jedná o nepochopení slovní zásoby a gramatických jevů, jimiž se vlámština liší od standardní nizozemštiny. Mnozí Nizozemci či ti, kteří si jazyk severu osvojili, totiž často považují Vlámy za přehnaně uctivé. Ve Vlámsku běžně používané osobní zájmeno „u“ je pro Nizozemce ekvivalentem formálního tvaru zájmena „Vy/Vás“, zatímco pro hovorově mluvící Vlámy se v akuzativu jedná o zcela běžnou a bezpříznakovou formu zájmena „ty“ (případně zvratného „se“). I další gramatické jevy, například osobní zájmena „gij“ a „ge“ se v kontextu standardního jazyka používaného v Nizozemsku běžně nevyskytují a působí zastarale, zatímco ve Vlámsku patří do rejstříku hovorové mluvy.

Ohledně galicismů v překladu: slova zmíněná v recenzi, tedy „akceptovali“ a „evidentní“, jakož i mnoho dalších, jsou příkladem překladatelské kompenzace. Ne všude bylo možné zachovat v textu galicismy, jichž má vlámština mnohem větší zásobu než čeština. Případy, v nichž galicismy v češtině zachovány být nemohly, jsem kompenzovala na jiných místech, kde se naopak nabízely. Typicky vlámskou slovní vatu typu „allee“ jsem použila záměrně pro dokreslení jazykového koloritu. V pochopení smyslu nijak nebrání a cizorodá je i mluvčím standardní nizozemštiny.