Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny
Charis, Jannis

Zemřel Jannis Charis, překladatel díla Milana Kundery do řečtiny

Ve čtvrtek 30. ledna v ranních hodinách ve věku 72 let podlehl akutní leukémii Jannis Charis. Působil jako redaktor, překladatel a fejetonista; obrovským přínosem byly však jeho literární překlady, jimiž prokazoval řecké čtenářské obci mimořádnou službu.

Charisovou překladatelskou činností započala v devadesátých letech nová éra překladů děl Milana Kundery. Jannis Charis, též známý jako autor novinových sloupků a knih o jazyce, z francouzštiny přeložil a vydal vedle Stendhala, Romaina Rollanda také úctyhodný počet Kunderových titulů. V tiráži těchto edic typicky najdeme poznámku o spolupráci se spisovatelem, který překlad autorizoval, a často i vyjádření jeho vděku za kvalitní překladatelskou práci. Za překlad Συνάντηση (Setkání. Předloha Une rencontre, 2009) byl v roce 2011 vyznamenán cenou Evropského centra pro literární překlad a vědu (EKEMEL).

Charis se narodil v roce 1953 v Aténách, kde se náruživě účastnil nejrůznějších literárních a kulturních akcí. Od roku 1971 pracoval jako redaktor v různých nakladatelstvích, vyučoval řečtinu v rámci amerických univerzitních programů, studoval byzantskou hudbu a působil v pěveckém sboru Lykurga Angelopula. Od roku 1999 pracoval v renomovaných periodikách Νέα (Zprávy) a Εφημερίδα των Συντακτών (Redakční žurnál).

Věřil, že naučit se jazyk je obrovský úkol a že boj o jeho zvládnutí je bojem celoživotním. Stále si udržoval neutuchající vášeň pro psaní textů týkajících se proměnlivosti jazyka, pravopisných a syntaktických otázek, fungování cizích slov v řečtině a toho, jak tyto výpůjčky řecký jazyk ovlivňují a utvářejí. K těmto jazykovým otázkám vydal několik knih. V červnu 2024 mu byl udělen čestný doktorát Univerzity v Patrasu.

Ve svém posledním sloupku zveřejněném v Redakčním žurnále píše: „Ne, nezdá se mi, jako by to bylo včera. Padesát let, to je celý život, mám pocit, že se dívám zpět do zamlžených staletí … [Zažil jsem] historická rozhodnutí, historické okamžiky, nyní těžko uvěřitelné. S prvním vládním zásahem den po volbách [r. 1974 po pádu junty], který ukončil Chorn-Bakojannisovu administrativu, rezignovali různí ředitelé různých oddělení. Zároveň mě potkalo nečekané štěstí: [básník a spisovatel] Elytis. V úzké spolupráci jsme připravili druhý svazek s jeho prózou, nejnovější tvorbou, poezií a dalším, přičemž jsme pečlivě naplánovali sebrané vydání jeho poezie, která však dostala přednost a byla vydána po jeho smrti. A spolu s tím i spolupráce s Kunderou: nevím, jak to štěstí nazvat, překlad všech jeho nových knih a opětovný překlad těch starých, vždy s jeho cennou pomocí. Celkem 13 děl, z toho Setkání dostalo cenu EKEMELu. Nečekaně jsem se také ocitl v novinách s vlastní rubrikou Μικρά Γλωσσικά (Jazyková drobotina), z čehož pak vzešly dva knižní tituly a další věci… Trvalo to 12 let. Působením v Redakčním žurnálu formálně uzavírám svůj pracovní cyklus a to, čemu se říká kariéra. Nevím, co víc bych si mohl přát. Tvrdě jsem pracoval, ale měl jsem štěstí, odcházím s pocitem naplnění.“

Douška

V lednu bylo oznámeno, že se Kunderovo Umění románu v překladu Jannise Charise dostalo na short list Státní ceny za překlad cizí literatury do řečtiny za rok 2024 (vydání v r. 2023).

Překlady Kunderova díla od Jannise Charise

Πράγα, ένα ποίημα που χάνεται και ογδόντα εννιά λέξεις. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, 2024. Předloha Prague, poème qui disparaît, Le Débat, n° 2, 1980/2, p. 48–65. ISBN 978-960-05-1924-2 (Prezentace knihy na knižním festivalu v Soluni 2024).
Η τέχνη του μυθιστορήματος. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, 2023. Předloha L’art du Roman (Umění románu), 1986. ISBN 978-960-05-1894-8.
Ο ακρωτηριασμός της Δύσης. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, 2022. Předloha Un Occident kidnappé (Unesený Západ), Le Débat, n° 27, 1983/5. ISBN 978-960-05-1848-1.
Η αθανασία. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, prosinec 2019 (1.), 460 s. Edice Ξένη λογοτεχνία. Předloha Nesmrtelnost, 1988. ISBN 978-960-05-1764-4.
Η αβάσταχτη ελαφρότητα της ύπαρξης. Μυθιστόρημα. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, září 2016, 435 s. Předloha Nesnesitelná lehkost bytí, 1984, L’insoutenable légèreté de l’être, 1987. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1679-1. (Předloha L’Insoutenable légèreté de l’être, 1984, č. 1985.)
Η γιορτή της ασημαντότητας. Μυθιστόρημα. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, červen 2014, 140 s. Předloha La fête de l'insignifiance, 2013. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1608-1. (Předloha Festa dell'insignificanza, 2013, franc. 2014.)
Το βιβλίο του γέλιου και της λήθης. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, listopad 2011 (1.), 304 s. Předloha Kniha smíchu a zapomnění, 1978. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1528-2.
Συνάντηση. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, červen 2010 (1.), 217 s. Předloha Une rencontre, 2009. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1472-8. (Medailon autora. „Σημειώσεις του μεταφραστή“.)
Κωμικοί έρωτες. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, listopad 2007, 275 s. Předloha Směšné Lásky, 1968. Edice Ξένη λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1349-3. (Předloha Směšné lásky, 1963.)
Το βαλς του αποχαιρετισμού. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, listopad 2006 (1.), 271 s. Předloha Valčík na rozloučenou, 1973. Edice Ξένη λογοτεχνία. ISBN 978-960-05-1281-6. (Medailon autora.)
Ο πέπλος. Δοκίμιο σε εφτά μέρη. Překl. Γιάννης Η. Χάρης. Αθήνα: Εστία, listopad 2005 (1.), 202 s. Předloha Le Rideau, 2005. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 960-05-1231-98.
Οι προδομένες διαθήκες. Δοκίμιο. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, 1995 (1.), 311 s. Předloha Les testaments trahis, 1993. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 960-05-0683-3. („Σημείωμα του μεταφραστή“.) (Česky jako celek nepublikováno.)
Η ζωή είναι αλλού. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, duben 2004 (1.), 413 s. ISBN 960-05-1132-2.
Το αστείο. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, květen 2002, 401 s. Předloha Žert, 1967. Edice Ξένη Λογοτεχνία. ISBN 960-05-1022-9. (Medailon autora.)
Η άγνοια. Μυθιστόρημα. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, červenec 2001 (1.), 181 s. Předloha L’ignorance, 2000. Edice Ξένη λογοτεχνία. ISBN 960-05-0988-3. (Medailon autora.)
Η Ταυτότητα. Μυθιστόρημα. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, prosinec 1998 (1.). Předloha L’identité, 1997, 188 s. Edice Ξένη Λογοτεχνία. Náklad 10 000. ISBN 960-05-0826-7.
Οι προδομένες διαθήκες. Překl. Γιάννης Η. Χάρης, z francouzštiny. Αθήνα: Εστία, 1996. Předloha Les testaments trahis, Zrazené testamenty, 1992. ISBN 960-05-0826-7.

Zdroje

Stránky Nikose Sarandakose
Deník LIFO
Databáze Biblionet (Χάρης, Γιάννης Η., 1953–2025)
Nakladatelství Estia
Marie Rákosníková, Recepce české literatury v Řecku.Bibliografie české literatury vydané v novořečtině. Praha: FF UK, 2022, s. 46, 47. Příloha diplomové práce – Bibliografie knižně vydaných překladů z češtiny do řečtiny do konce roku 2021, s. 10–12. Dostupné z https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/177654.

Chcete nám k článku něco sdělit? Máte k textu připomínku nebo zajímavý postřeh? Napište nám na redakce@iLiteratura.cz.