Česká Malenka
Paleček je lstivý, Malenka laskavá. Ale i ona zažívá dramatické chvíle. Staronová česká verze Andersenovy pohádky je laskavá a lstivá zároveň. Kombinuje šedesát let staré líbivé ilustrace Marie Fischerové-Kvěchové s dramatizujícími verši Radka Malého.
Andersenova pohádka o Malence, malé holčičce narozené z květinového semínka, se dočkala řady překladů do češtiny, například od Jaroslava Vrchlického. Nově vychází ve veršované adaptaci současného básníka a překladatele Radka Malého (nar. 1977), který své texty rád pojí s originálními ilustracemi – spolupracoval třeba s českým malířem a autorem komiksů Pavlem Čechem nebo výtvarníkem a divadelníkem Matějem Formanem. Verši nyní doprovodil dosud nepublikované obrázky Marie Fischerové-Kvěchové (1892–1984), ilustrátorky a malířky, známé „baculatými prdeláčky“ a líbivými ilustracemi na hranici kýče.
Tvorba Marie Fischerové-Kvěchové určená dětem je silně inspirována lidovým uměním. Její obrázky zdobí nejen knihy, ať už ty autorské, nebo Karafiátovy Broučky či Kvapilovu Princeznu Pampelišku, ale také dětské hrací kostky, ve svém stylu vytvořila i betlém, vystřihovací oblékací panenky, nástěnné obrazy pro školy a navrhovala svérázné dětské oblečení. V Malence není tolik místa pro nahé boubelaté dětičky, velký prostor je dán zvířatům, a z větší části se nejedná ani o klasické harmonické výjevy.
Proto trochu překvapí, že si ilustrátorka vybrala zrovna tuto pohádku. Dokázala ji ovšem namalovat s dávkou dramatičnosti, již značně podtrhují i verše Radka Malého. Ilustrace zaplňují vždy celou jednu stranu orientovanou na šířku, jsou výrazně barevné a působivé, dokážou vyjádřit emoci, k tomu přispívá i práce se světlem. Část ilustrací umně zachycuje pohyb. Jen motiv mávání vlaštovce při odletu a návratu je zpodobněn velmi obdobně, duplicitu zachraňují Malého verše, jež od přilétajícího ptáka přesměrují pozornost k loučení Malenky se sluncem.
Básník doprovázel obrázky nalezené v malířčině rodinném archivu, a vystavil se tak nelehkému úkolu – otextování ilustrací. Zvolil koncepci jedna ilustrace, jedno čtyřverší. Podařilo se vytvořit verše, které nejsou popisné a ilustracím ponechávají důležitou výpovědní hodnotu, jež se s textovou rovinou nekryje. Toho docílil především použitím dialogů a přímé řeči. Čtenář/ka tak musí „číst“ obojí, text i ilustrace.
Jedním z témat autora knih František z kaštanu, Anežka ze slunečnic nebo Nikolka a dvě mámy je cestování. A Malenka cestuje hodně, ač nedobrovolně. Zprvu ji unese žába pro svého syna, pak chroust, poté ji myška chce oženit se sousedem krtkem. V příběhu zaneseném genderovými stereotypy je hlavní motiv hledání manžela pro Malenku. Jelikož je maličká, a tím pádem jaksi nezařaditelná, chotě jí hledají zejména ve zvířecí říši. Mužský pohádkový protějšek malé holčičky Malenky, Paleček, je ve svém příběhu vyobrazen jako odvážný a vychytralý, ten, kdo lstí pomůže finančně zabezpečit rodinu. Malenka si naopak svou pozici zajistí laskavostí. Zachrání vlaštovku a ta ji zanese tam, kde Malenka nalezne své místo po boku květinového prince.
Příběhu nelze upřít alespoň dobrodružnost spočívající v tom, že Malenka je unášená zvířaty a za pomoci jiných zase utíká. V českých překladech této pohádky je v různých stupních obsažena exprese a ani Radek Malý se jí při volbě slov naštěstí nevyhnul, neboť se k takto pojatým ilustracím hodí. Fungují i další prostředky, které užívá – zvolací a tázací věty i jiné narušování plynulosti pravidelného střídavého rýmu.
Kniha se staví jako rarita, sběratelská záležitost, poprvé se setkáváme s ryze českým zpracováním pohádky o Malence, kde jsou spojeny původní české ilustrace a verše. Prolnutí šedesát let starých obrázků Marie Fischerové-Kvěchové a současné poezie Radka Malého je zajímavý nápad, který v mezích daných Andersenovým příběhem docela pěkně funguje.
Kupte si knihu:
Podpoříte provoz našich stránek.