Lajosa Grendela
Na začiatku stretnutia som mala obavy, respektíve ani nie tak obavy ako trému, že sa zoči-voči stretnem s takou významnou literárnou osobnosťou stredoeurópskeho kultúrneho regiónu.
Na začiatku stretnutia som mala obavy, respektíve ani nie tak obavy ako trému, že sa zoči-voči stretnem s takou významnou literárnou osobnosťou stredoeurópskeho kultúrneho regiónu. Táto tematika mi nie je cudzia, keďže som mala možnosť zúčastniť sa Študentskej vedeckej a odbornej činnosti so zámerom poukázať na tvorbu Lajosa Grendela a v tejto tematike pokračujem aj v doktorandskom štúdiu. Po prvých minútach nášho rozhovoru tréma ubudla a mali sme možnosť sa kľudne porozprávať o jeho pracovnom nasadení v úlohe spisovateľa a šéfredaktora vydavateľstva Kalligram.
iLiteratura: Čo vás motivuje, respektíve čo je vašou motiváciou pri tvorbe literárnych diel?
Lajos Grendel: Pri tvorbe mojich literárnych diel ma inšpiruje všeličo. Motiváciou je pre mňa napríklad to, že treba prihliadať na maličkosti, mať zmysel pre detail. Len z maličkostí sa dá stavať.
iLiteratura: Aký je váš názor na súčasnú generáciu národnostných spisovateľov? Podľa vás treba im určitým spôsobom pomáhať? Alebo im dožičiť vlastný priestor pre realizáciu?
Lajos Grendel: Nie, nemyslím si, že by im treba nejakým spôsobom pomáhať. Podľa mňa netreba rozoznávať či ide o maďarského, slovenského, alebo rusínskeho spisovateľa. Každý má šancu sa presadiť, dôležitý je talent a tvrdá práca.
iLiteratura: Všetky vaše doterajšie diela sú napísané v maďarčine. Neuvažovali ste nad tým, napísať dielo aj v slovenskom jazyku?
Lajos Grendel: Nie, neuvažoval som, lebo ja som občanom maďarskej národnosti – môj materinský jazyk je maďarčina. Lepšie sa viem vyjadriť po maďarsky ako po slovensky.
iLiteratura: Narodili ste sa ako občan maďarskej národnosti. Tento fakt vás ovplyvňoval počas detstva, respektíve ovplyvňuje vás to i v súčasnosti?
Lajos Grendel: Nie, neovplyvňoval. A Vás to ako ovplyvňuje?
iLiteratura: Ja som vyrastala v maďarskej rodine, tak som sa naučila po maďarsky i slovensky. Čo vidím v tom len plus.
Lajos Grendel: Presne tak. Tak chápete moju situáciu. Moji rodičia boli Maďari, ale naučil som sa aj po slovensky. Podľa situácii využívam buď slovenský, alebo maďarský jazyk.
iLiteratura: Považujete sa za slovenského, alebo maďarského spisovateľa?
Lajos Grendel: Výlučne za maďarského spisovateľa.
iLiteratura: Vaše diela do slovenčiny prekladá Karol Wlachovský. Ako zhodnotíte jeho prekladateľskú činnosť?
Lajos Grendel: Ja som s ním veľmi spokojný. Patrí medzi mojich najlepších kamarátov. Poznáme sa už 40 rokov. Už počas doby, keď som pracoval v Madáchu a on v Tatrane sme spolu pracovali v jednej budove a mali sme možnosť stretávať sa každý deň. On už ma pozná tak dobre, že vie na čo som myslel a čo som tým chcel v texte povedať.
iLiteratura: Je o vás známe, že dlhé roky ste boli šéfredaktorom vydavateľstva Kalligram. A aj vďaka tomuto vydavateľstvu mohli vyjsť úspešné publikácie. Ako by ste mohli porovnať prácu vydavateľstiev pre národnostné menšiny v minulosti a v súčasnosti?
Lajos Grendel: Vidím v tom zásadný rozdiel. Pre rokom 1989 sa vydavateľstvo nemuselo starať o finančné príspevky. Po revolúcii som nerobil nič iné, len zháňal finančné prostriedky na pokrytie všetkých nákladov. Po čase ma to omrzelo a odišiel som.
iLiteratura: Viem, že ste boli proti bývalému politickému režimu. Ako chápete tú zmenu po odstupe času?
Lajos Grendel: Už počas revolúcie v roku 1989, keď som vystúpil tu v Bratislave na SNP som sa ocitol zoči-voči kritike. Som rád, že prišla demokracia a vôbec to neľutujem. S príchodom demokracie sa zrušila cenzúra. Ale takto som si to nepredstavoval. S demokraciou prišla nezamestnanosť a chudoba. Bratislava a Nitra to tak nepocítili ako mestá na východe (Lučenec, Rimavská Sobota, Rožňava).
iLiteratura: Ale vráťme sa k tvorbe, konkrétne k trilógii New Hont. Po prečítaní tejto spomínanej trilógii vo mne zarezonovala hlavne autentickosť doby a prostredia, ktoré sú neodmysliteľnou súčasťou deja. Vo svojej tvorbe sa vraciate k rodnému mestu Levice. Prečo práve toto mesto je pre vás také inšpiratívne?
Lajos Grendel: Nie, je pravda, že Levice sú mojim rodným mestom, ale to nebol zámer. Mestá vyskytujúce sa v dielach sú fiktívne.
iLiteratura: Už na začiatku písania ste vedeli, že chcete vydať trilógiu s názvom New Hont? Lajos Grendel: Nie, vôbec to nebol zámer. Po dopísaní prvej knihy Hromadný hrob v New Honte (1999) som začal prvoplánovo písať román s tematikou New Hontu: U nás doma, v New Honte (2001) a do tretice Kráľ Matej v New Honte. Ale štvrtá časť už nevyjde.
iLiteratura: Vaše dielo je plné humoru, satiry a irónie, vďaka ktorým nútite čitateľa zamyslieť sa nad absurdnosťou. Bolo vaším cieľom aj vďaka týmto spomínaným štylistickým prostriedkam poukázať na nezmyselnosť doby?
Lajos Grendel: Áno, presne tak, máte pravdu. Aj vďaka týmto spomínaným prostriedkam som chcel poukázať na absurdnosť doby.
iLiteratura: Ste klasifikovaný ako prvý postmoderný spisovateľ maďarskej literatúry. Stotožňujete sa s týmto pomenovaním?
Lajos Grendel: Je to pravda, ale nie všetky knihy sú postmoderne orientované. Romány Ostrá streľba, Tézeus a čierna vdova, Láska do diaľky sú postmoderne orientované.
iLiteratura: Na ktorú knihu ste hrdý?
Lajos Grendel: Pre mňa najlepšie knihy sú Život dlhý takmer štyri týždne a Láska do diaľky.
iLiteratura: Aké máte plány do budúcna?
Lajos Grendel: Fuu, ťažko povedať. Nemám presne vytýčený cieľ. Ale začínam písať novely. Už predsa mám 65 rokov a novelu mám šancu napísať za mesiac. Ale keď sa tak budem cítiť, možno sa pustím aj do románu.