Jona Oberski (1938) jako syn ze židovské rodiny prošel v dětství Osvětimí. Své zážitky následně popsal v knize Dětská léta (1979) přeložené do řady světových jazyků. Na konci roku 2009 vyšla v nakladatelství Triton i česky.
Michal Procházka
Můj otec se narodil v Jablonci nad Nisou, byl rakouským oficírem v první světové válce. Maminku potkal v Antverpách, dva roky po vzniku Československa se stal jeho občanem, byť patřil k německy mluvící menšině. Dokonce i já jsem se stal Čechem...
Precious režiséra Lee Danielse je film, v němž cítíte probouzející se „vědomí" černé Ameriky. Byl vnímán jako symbol přicházející obamovské naděje a změny; dokonce se ucházel o hlavního Oscara za titul roku.
Dnes se o tom povídá legenda. Maďarský filmař Béla Tarr navštívil údajně promítání Zelenkových Příběhů obyčejného šílenství. Po chvíli vylezl ze sálu a zatelefonoval svému producentovi. Film se mu údajně moc nelíbil, zato ho zaujal jeden herec: Miroslav Krobot.
Příběh „osudové“ lásky oživlé nafukovací panny spojuje několik žánrů i tradičních motivů, ale především vychází z manga komiksu Jošiie Gody.
Rozhovor Michala Procházky s Keesem Mercksem (nar. 1944), nizozemským bohemistou, pedagogem, překladatelem Hrabala, ale i dalších spisovatelů 20. století, který dlouhá léta působil na Amsterodamské univerzitě.
Převést jeden z legendárních příběhů dětské literatury do filmu není jen tak. Vedle sebe se ocitly dva zcela rozdílné světy – poetika anglické literární tradice s mašinérií hollywoodského velkofilmu.
Tři roky stará adaptace známého románu D. H. Lawrence je jedním z nejzajímavějších počinů mezi literárními přepisy posledních let.
Tentokrát sáhl sedmaosmdesátiletý režisér po knize L'Incident. Nejnovější Resnaisův snímek nese název Les herbes folles (Šílené rostliny) a získal zvláštní cenu na posledním festivalu v Cannes.
Je docela překvapivé vidět českého hrdinu ve francouzském příběhu. Anebo si uvědomit, že některé kapitoly francouzské historie se nám mohou zdát také tak trochu „české“ – tedy podobné našemu národnímu osudu 20. století.
Autoři filmové adaptace se snažili těžit z úspěchu pět let staré knihy, jíž se v Japonsku zejména mezi mládeží prodalo na milion kusů. Navíc v hlavní roli záškolního milostného trojúhelníku tokijské barbíny se dvěma „drsnými hochy“ se objevila Juriko Yošitaka, mladičká hvězda z filmu Adrift in Tokyo i různých televizních seriálů: její nahoty si divák užije na plátně dost a dost.
Filmová adaptace Je l'aimais byla pro autorku Zabou Breitman zajímavou příležitostí. Filmaři stáli před problémem jak převést na filmové plátno rozjitřený rozhovor právě opuštěné manželky s jejím tchánem, který se odehrává v kuchyni vesnického domku, zatímco ve vedlejším pokoji si hrají dvě nic netušící děti.
Život je cesta, je zapsáno v naší kulturní obrazivosti. Odráží proud života, v němž člověk vždy opouští to staré a skrze nové krajiny či lidi se nakonec setkává sám se sebou.
Pravda je jako elementární, dále už nedělitelná částice, říká se ve filmu Oskara Roehlera, který je adaptací stejnojmenného románu Michela Houellebecqa.
Její texty určené nejširšímu publiku vynikají především lidskostí vykreslených charakterů, úsečnými dialogy a příběhy, v nichž se čtenáři dokážou sami najít: Anna Gavalda.
Láska se často zvrhává v rivalitu, myslí si francouzský spisovatel Gilles Leroy, autor románu Alabama Song.
Původně jsem se snažila vyprávět jednoduchý milostný příběh, jehož kořeny mohou mezi dvěma lidmi sahat až do dětství - v takových svazcích bývá něco silného, přepjatého, co přetrvá po celý život.
Nemyslím si, že by spisovatel mohl stvořit celou knihu kolem jedné postavy, skutečného člověka, jenž by mu posloužil za inspiraci.
Žijete v belgickém Bruselu, přesto jste napsal knihu Moje Nizozemsko. Proč?
Svérázný kluk v knížce Joe Kluzák si sestrojí skutečné letadlo a vzlétne ze zamrzlé hladiny řeky. Vy sám létat umíte? A dá se podle vašeho popisu sestrojit funkční stroj?
Cees Nooteboom (1933) – jeden z trojice nejvýznamnějších nizozemských spisovatelů 20. století, od mládí působí jako básník, dramatik, novinář, romanopisec.