Propadne čtenář románu Gentleman v Moskvě, tak jako se mnohá ruská šlechtična nechá okouzlit jeho hlavním hrdinou? Kniha, která přináší skvělou zábavu i trefná zamyšlení o ruských dějinách a kultuře, může zprvu působit jako nostalgické ohlédnutí za koncem jedné epochy, ale je mnohem složitější a podvratnější.
Petra Johana Poncarová
U bezejmenného finančníka, s jehož životem zamávala ekonomická krize, se zjeví dávno zmizelý přítel a začne vyprávět, co se s ním dělo. Vzejde z toho šestisetstránkový opus plný odboček na nejrůznější témata, který přináší zásadní reflexi nejdůležitějších světových událostí poslední doby a zachycuje, jak složitě v dnešní době ovlivňuje postavení jedince jeho etnicita, třída a dosažené vzdělání.
Nositelem Nobelovy ceny se letos stal japonský spisovatel Kazuo Ishiguro, který – slovy poroty – „ve svých románech velké emocionální síly odkryl propast zející pod naší iluzorní sounáležitostí s tímto světem“.
Rozhovor s anglicky píšícím izraelským spisovatelem Laviem Tidharem, který letos v rámci fóra Meltingpot při festivalu Colours of Ostrava navštívil Českou republiku, aby uvedl česká vydání svých dvou románů: Muž leží a sní (Argo, 2016) a Usáma (Argo, 2017).
Mezi nejznámější díla autora Canterburských povídek patří i alegorická báseň Ptačí sněm, jejíž komentované vydání letos vyšlo v češtině. Báseň je zajímavá mimo jiné díky napojení na český kontext, podle jednoho z výkladů může znázorňovat svatbu anglického krále s českou princeznou.
I dnes si vysoce postavení akademičtí představitelé sestavují seznamy tzv. „neužitečných“ oborů a ozývají se hlasy žádající, aby některé obory byly státem podporovány a jiné naopak zpoplatněny, aby se zredukoval počet „zbytečných absolventů“.
Povídková sbírka Zpátky do boje nabízí pohled na válku v Iráku očima amerických vojáků. V každé z nich promlouvá jiný vypravěč a každá se zaměřuje na jinou situaci související s životem v bojové zóně nebo po návratu domů. Ve sbírce nechybí znázornění těžké uchopitelnosti a absurdních prvků konfliktu, u něhož není jasné, jak dopadl a jestli vůbec skončil.
V povídkové sbírce Strašidelný dům a jeho příběhy, která vznikla z iniciativy Charlese Dickense, nenajdeme duchařské historky. Nabízí však unikátní možnost seznámit se s čtenářským vkusem v Británii poloviny 19. století a v současnosti málo známými britskými autory.
Karen Blixenová působila v meziválečné dánské literatuře jako zjevení. Její „ironické kostýmové šarády“ byly ve zjevném rozporu s tehdejšími trendy domácí literatury. Dnes však její povídky patří do kánonu skandinávského písemnictví.
Kult svatého Magnuse tvoří jeden z pilířů orknejského kulturního a duchovního života a stal se inspirací pro mnoho působivých uměleckých děl, jedním z nichž je i nedávno do češtiny přeložený román Magnus George Mackaye Browna.
V českém překladu vyšel Hawksmoor, jeden z nejlepších románů britského prozaika Petera Ackroyda. Jazykově i intelektuálně pozoruhodná kniha, odehrávající se ve dvou různých staletích, připomíná středověkou katedrálu, vystavěnou na principu vypouklého zrcadla.
Známý román Kazua Ishigura Soumrak dne patří mezi nejlepší díla zachycující životní osudy v britské klasické literatuře opomíjené – životy služebnictva. Především je to však román o střetu starého a nového, tradičních hodnot a moderních tendencí, a také o vlivu „velkých“ dějin na „malé“ lidské životy.
První evropský modernistický román Hlad norského autora Knuta Hamsuna se dočkal po mnoha desetiletích moderního českého překladu, a to z pera Heleny Kadečkové. Ačkoliv již dnes Hlad nepůsobí tak revolučně jako v době prvního vydání v roce 1890, stále jde o podmanivé a podnětné dílo, s nímž se stojí za to seznámit jak pro jeho nesporné literární kvality, tak pro nesmírný vliv na mnoho dalších autorů.
S irskými povídkami je český čtenář obeznámen, avšak jedná se o překlady z angličtiny. Nedávno vydaná antologie Muž, který vybouchl představuje vývoj povídkového žánru v irsky psané literatuře od Pádraica Ó Conaireho, který je pokládán za zakladatele moderní irské prózy, až po autory zcela současné.
Jeden z nejznámějších anglických gotických románů, Záhady Udolfa od Ann Radcliffové, je i přes autorčin nesporný vypravěčský talent radno číst poučeně a s rezervou. Nechat se bavit dobovým překombinovaným dějem, nečekanými zvraty a přepjatými citovými výlevy.
Díky nakladatelství Argo mají čeští čtenáři poprvé k dispozici samostatné a úplné české vydání přelomové básně amerického beatnického spisovatele Allena Ginsberga Kvílení (Howl) v překladu Jana Zábrany. Básnická skladba, která ve své době vzbudila značnou kontroverzi, je zároveň nářkem, extatickým zpěvem i rozzuřeným řevem nad stavem Spojených států v padesátých letech dvacátého století.
Román Prosinec už je takovej Donala Ryana se odehrává v době, kdy se Irsku přezdívalo ekonomický tygr, na irském venkově a sugestivním pohledem prosťáčka Johnseyho zachycuje vliv, jaký má na životy obyčejných lidí prudký ekonomický rozvoj země.
V povídkové sbírce Jablko se Michel Faber vrací do světa svého populárního opusu Kvítek karmínový a bílý. Nejde však o pokračování v pravém slova smyslu. Podle Fabera samotného jsou povídky spíše začátky dalších příběhů a emocionální návraty k postavám, nikoliv přehledy jejich dalších osudů v době po skončení románu.
Jeden z nejvýznamnějších autorů evropského modernismu James Joyce napsal kratičký příběh O kočkách a Kodani pro svého jediného vnuka Stephena a poslal mu ho poštou z cesty do Dánska. Knižně však toto pozoruhodné vyprávění poprvé vyšlo až v roce 2012 ‒ poté co byl dopis Stephenovi objeven v archivu curyšské Nadace Jamese Joyce.
Nejslavnější velšský básník dvacátého století Dylan Thomas jednou v rozhlasovém pořadu vzpomínal na Vánoce v dobách, kdy byl ještě chlapec. Později své vzpomínky rozpracoval ve formě hravé a poetické povídky, která se stala vánoční klasikou v mnoha zemích a dočkala se divadelních i filmových zpracování. První české vydání ve skvělém překladu Petra Eliáše bohatě ilustrovala japonská výtvarnice Nanako Ishida.
Česko-anglické vydání Macbetha v překladu Martina Hilského doplněné překladatelovou úvodní studií, poznámkovým aparátem a přehledem českých inscenací hry je již sedmý svazek dvojjazyčné shakespearovské edice nakladatelství Atlantis.
Ted Hughes, známý především jako jeden z předních anglických básníků 20. století a rovněž jako manžel básnířky Sylvie Plathové, napsal pro své vlastní děti jako pohádku na dobrou noc vědeckofantastický příběh Železný muž. Vypráví v něm o obrovi s tajemnou schopností regenerace, který se zprvu jeví jako nestvůra, ale může lidem i pomáhat.
Když v březnu 2012 zemřel profesor Derick Thomson, novináři, akademici i umělci vzpomínající na zesnulého se shodli v přesvědčení, že žádný jiný člověk se ve dvacátém století nezasloužil o zachování a rozvoj skotské gaelštiny a gaelské literatury tak jako právě on.
Sebevědomý, lyrický a zároveň syrový debut NoViolet Bulawayo Chtělo by to nový jména pojednává o proměnách osobní identity a o snaze pojmenovat různé formy bolesti, ztráty a vykořenění.
Skotský básník, prozaik, překladatel a literární kritik Christopher Whyte je pozoruhodnou všestrannou osobností současné evropské literární scény. Whyteovým mateřským jazykem je angličtina, ale v dospělosti se naučil plynně gaelsky. Oba jazyky rovným dílem využívá v literární tvorbě: zatímco všechny své romány napsal anglicky, poezii vydává výhradně ve skotské gaelštině a patří k nejvýznamnějším gaelsky píšícím básníkům.
Rushdieho román, který způsobil jednu z největších literárních kontroverzí v druhé polovině dvacátého století, se k českým čtenářům konečně dostává v podobě, která umožňuje vychutnat si autorův charakteristický humor a jazykové mistrovství a místo nad nesrozumitelností překladu se zamýšlet nad zásadními otázkami, jichž se Satanské verše dotýkají.
V Nezbytné smrti Lewise Wintera není organizovaný zločin činnost, jíž by se věnovaly charismatické, titánské postavy, a totéž platí pro policii. Ani jeden z hrdinů není převážně pozitivní a sympatický, ale zároveň žádného nemůžeme skutečně s gustem odsoudit.
V Pirátovi a lékárníkovi se R. L. Stevenson zjevně nesnažil napsat své životní dílo. Jedná se o pouhou hříčku a charakterizace postav není nikterak hluboká. Přesto i v této krátké veršované baladě můžeme vysledovat některá ze Stevensonových stěžejních témat, ačkoliv v o poznání lehčím podání: nemožnost snadno oddělit dobro a zlo nebo postavy, které narušují společenské morální normy, ale stále si zachovávají určitou čest a důstojnost.
T. S. Eliot je ve všeobecném povědomí zapsán jako autor vážných, formálně vycizelovaných skladeb, protkaných důmyslnými odkazy na jiná umělecká díla, v nichž tematizuje krizi roztříštěného moderního světa. Spatřit jeho jméno na obálce knihy s obrázkem dvou roztančených korpulentních koček v kloboucích proto může být víc než překvapivé.
Loni u nás podruhé vyšla vlivná antologie irských povídek, kterou v polovině šedesátých let sestavil proslulý překladatel Jamese Joyce Aloys Skoumal. Výborem prostupuje bytostně irské téma odboje a rebelie.
Skotský spisovatel Robert Louis Stevenson vynikal velkou psychologickou citlivostí a podroboval neúprosnému zkoumání osobní i společenskou morálku, přičemž odhaloval temné stránky zdánlivě bezúhonných jedinců a institucí své doby.
Skotský spisovatel Robert Louis Stevenson byl ve dvacátém století přehlížen jako autor dětských dobrodružných knížek a hororových povídek. V posledních třiceti letech jej však literární vědci znovu objevili a dosáhl postavení jednoho z nejvýznamnějších anglicky píšících spisovatelů všech dob. Jeho novela Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda je nejen strašidelný příběh, ale též alegorie lidské povahy.
Michel Faber o tom, proč literatura nemusí být nutně jako müsli, a o své knize Kvítek karmínový a bílý, čerstvě přeložené do češtiny.
Na pulty českých knihkupectví vtrhl nejslavnější román Michela Fabera, historický opus Kvítek karmínový a bílý. Jeho čtenáře čeká fascinující cesta Londýnem 19. století – pozná naškrobenou fasádu lepší společnosti i to, co se skrývá pod ní. Významný prostor v knize dostává barvité líčení polosvěta nevěstinců a jejich obyvatel.
Poslední díl Mayovy úspěšné kriminální trilogie odehrávající se na skotském souostroví Vnější Hebridy není spletitější nebo vyhrocenější než předchozí knihy. Namísto promyšlených zločinů a záměrných krutostí vycházejí v Šachových figurkách najevo spíše nešťastné náhody, selhání a poklesky, jichž se postavy dopustily pod vlivem nepříznivých okolností.
Kniha U Ptáků plavavých irského klasika Flanna O’Briena je román o psaní a složitý literární labyrint. Jednotlivé linie připomínají sadu čínských krabiček, volně přecházejí jedna do druhé a postavy jsou většinou hned několikanásobně literární. Kompoziční a významová složitost spolu s nesčetnými intertextuálními narážkami a odkazy v tomto labyrintu dominují na úkor děje. Román se nezavděčí každému, ale stojí za to.
Sbírka Čtyři kvartety, básnická meditace o lidském životě a čase, o poezii a práci se slovem, byla jedním z hlavních podnětů k tomu, aby Švédská akademie udělila roku 1948 Thomasi Stearnsi Eliotovi Nobelovu cenu za literaturu.
Při každoročním kopání rašeliny na topení je na odlehlém ostrově objeveno mumifikované tělo muže s proříznutým hrdlem. Nález ale neobohatí muzeum jako další důkaz dávných pohanských rituálů. Mrtvý má totiž na paži vytetovaný portrét Elvise Presleyho. Peter May tak otvírá druhý díl své série, tentokrát s podařenější detektivní zápletkou.
Nakladatelství Argo podruhé vydává překlad kultovního románu irského spisovatele Flana O’Briena Třetí strážník. Po letech, kdy nebyl k dostání, se tak čeští čtenáři mohou dozvědět, jak působí na lidský osud barvy větru nebo jakým způsobem do něj mohou zasáhnout tři pozoruhodní strážníci.
Salman Rushdie nepoužívá jednu angličtinu, jeho arzenál zahrnuje vypulírovanou řeč soukromých škol i bombajskou pouliční angličtinu prošpikovanou hindí. Anonymní překlad Satanských veršů tento příval jazykové energie proměňuje v jednolitý tok, jehož nejvýraznějším znakem je nepřirozenost.