Velký Gatsby ve dvou českých překladech
Fitzgerald, F. S.: Velký Gatsby

Velký Gatsby ve dvou českých překladech

Rok poté, co přestal Fitzgeraldův román Velký Gatsby spadat pod ochranu autorského práva, vyšel „v novém, moderním překladu“ (Rudolfa Červenky a Alexandra Tomského) v nakladatelství Leda – Rozmluvy. Při bližším zkoumání ale vychází najevo, že k překladu, pod nějž se roku 1960 podepsal Lubomír Dorůžka, nemá nová verze tak daleko, jak bychom mohli předpokládat.

Velký Gatsby vyšel česky poprvé v SNKLHU v roce 1960, překlad pořídil Lubomír Dorůžka (později měl přiznat, že na něm pracoval společně s Josefem Škvoreckým, ale spoluautorství dnes už patrně dokázat nelze). Od té doby vyšel tento překlad v různých nakladatelstvích ještě celkem pětkrát, naposledy v roce 2008 v nakladatelství Leda/Rozmluvy. V roce 2010 uběhlo sedmdesát let od smrti Francise Scotta Fitzgeralda a všechna jeho díla byla rázem volně dostupná – zajímavostí je, že první „nový“ překlad (Rudolf Červenka, Alexandr Tomský) vydalo hned ve dvou vydáních v roce 2011 právě nakladatelství Leda – Rozmluvy, v roce 2012 je pak následoval Československý spisovatel (překlad Michal Prokop) a v roce 2013 Odeon (překlad Martin Pokorný). Nakladatelství Leda v anotaci uvádí, že Velký Gatsby vychází „v novém, moderním překladu“. Při bližším zkoumání ale vychází najevo, že oba překlady k sobě nemají tak daleko, jak bychom mohli předpokládat.

Pokračování textu (pro zachování přehlednosti při porovnávání jednotlivých verzí překladu má text složitější formátování. Abychom zajistili správné zobrazení, nabízíme raději plnou verzi ve formátu .pdf).

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Kritika překladu

Spisovatel:

Kniha:

Charles Scribner’s Sons, New York, 1953.
Přel. Lubomír Dorůžka, SNKLHU, Praha, 1960.
Přel. Rudolf Červenka,
Přel. Alexandr Tomský, Leda – Rozmluvy, Praha a Voznice, 2011.

Zařazení článku:

literární věda

Jazyk:

Země: