Co napsal koňského handlíře syn
Lakatos, Menyhert: Krajina zahalená dýmem

Co napsal koňského handlíře syn

Jedno z nejrozsáhlejších děl romské literatury Krajina zahalená dýmem Menyherta Lakatose z Maďarska vyšel česky. Jeho hrdina se zmítá mezi pudovostí a touhou po vzdělání a pravdu nalézá někde uprostřed.

Jedno z nejrozsáhlejších děl romské literatury Krajina zahalená dýmem Menyherta Lakatose z Maďarska vyšel česky. Jeho hrdina se zmítá mezi pudovostí a touhou po vzdělání a pravdu nalézá někde uprostřed.

Autoři romské literatury, která se ve větší míře rodí až posledních třicet let, se až na výjimky omezují na poezii a kratší prozaické útvary typu povídky nebo novely. Velké romány, látkou i rozsahem, jsou spíše výjimečné – vývoj romského písemnictví ještě nedospěl do fáze, kdy by touha tvůrčím způsobem fabulovat byla silnější než touha jednoduše zaznamenat autentické zkušenosti jednotlivce. Autobiografický ráz má spolu s absencí literárního kánonu pochopitelný vliv na délku děl. Na pultech knihkupectví se přesto nedávno objevila kniha, která se zajímavým způsobem pohybuje na hraně memorátu a krásné literatury a jejíž autor na čtyř stech stranách rekonstruuje biografii své rodiny, aniž by vypustil ze zřetele okolní politické dění. Maďarský Rom Menyhert LakatosKrajině zahalené dýmem (1975) odvážně vyráží do hlubokých vod beletrie, a lze říci, že celkem úspěšně.

Srážka s dospělostí
Romisté a literární kritici se dohadují, co že to ta romská literatura vlastně je. Definovat romského spisovatele je totiž problém – musí být po obou rodičích Rom, dodržovat tradiční zvyky, mluvit a psát romsky? Nebo může být ze smíšeného manželství, romštinu neovládat a psát v jazyce majority? Nad tím vším se vznáší nevyřčený strašák asimilace, která podle puristů nevratně likviduje hlubinné kulturní struktury a ze svých obětí dělá nedovzdělance traumatizované nedostatečnou společenskou prestiží svého původu.

Menyhert Lakatos (1926), vystudovaný inženýr, v životě okusil dostatečně z obou světů, z izolovaného romského i asimilovaného maďarského. Romány psal maďarsky, snad proto, že svého času býval v osadě jediný, kdo kontaktní jazyk díky školní docházce ovládal. Jeho předkové, stejně jako předkové protagonisty románu, přibyli do Maďarska v polovině 19. století a postupně se začali usazovat. Přechod od kočovného života koňských handlířů k usedlému byl pro mnohé bolestný. Lakatosova matka se ovšem rozhodla, že kluk půjde do školy, a také toho dosáhla, i když kvůli slušným šatům a opravdovým botám pro studenta musela krátit prostředky pro ostatní děti a manžela. Po základní škole pokračoval Lakatos na gymnáziu, které dokončil až po válce, když se situace stabilizovala, a nakonec vystudoval Vysoké učení technické v Budapešti.

Tak daleko čtenáře ale román nezavede. Odehrává se převážně ve třicátých letech minulého století a končí po vypuknutí 2. světové války. Bezejmenný hrdina, autorovo alterego, vykresluje chudé, ale celkem idylické dětství v rodinném kruhu. V početné rodině tísnící se v chýšce z bláta a kulatin měl nejradši babičku Lízu zvanou Mámi (pozn. romsky „babička“), která nežila přítomností, ale neúnavně vyprávěla o dobách vandrování a hrdinských kouscích svých předků. Klan Péterešťů odvodil své jméno od vajdy Petra Cinu, který jim kdysi poskytl útočiště a nakonec i manželky poté, co je přepadli maďarští vojáci, vyvraždili jejich ženy a děti a všem mužským uřezali uši.

Podobně barvité jako historie s uřezanýma ušima jsou i další epizody románu. K těm nejvyhrocenějším patří centrální část díla, kdy je sedmnáctiletý protagonista po celkem banálním prohřešku nucený prchnout z osady před maďarským četnictvem a dočasně se octne u jiného klanu. Na místě poprvé podlehne sexuální touze a „ožení se“ s dívkou Vorszou. Vorszin klan je ale v morálním rozkladu a charakterizuje ho karban, opilství a velká promiskuita. Sexuálně probuzený hrdina během jediného dne postupně podlehne hned čtyřem různým ženám a na konci svých eskapád si přirozeně připadá pošpiněný a špatný. Skok střemhlav do dospělosti jej přivádí k touze vrátit se domů i do školy, což také udělá.

V poslední třetině je čtenář svědkem prohlubování chudoby v osadě v závislosti na blížící se válce. Strašlivou nouzi nejlépe charakterizuje několikrát variovaný motiv Romů – koňských handlířů, které hlad donutí podřezat své koně a sníst je. Pojídání koňského masa představuje v tradiční romské komunitě obrovský etický problém, protože koně a psi jedí jenom degeša – nečistí Romové, zatímco pro žuže Roma - pravé Romy je konina tabu. V blízkém městě naplno propuká protižidovská štvanice, z gymnázia hrdinu z rasových důvodů vyloučí a maďarská spolužačka Kočička, kterou tajně miluje, jej po odhalení jeho romského původu zavrhne. Nezbývá než se vrátit do zbídačelé a nemocemi prožrané osady, zapomenout na svět venku a najít si místo mezi svými. Už to ale nikdy nebude stejně bezvýhradně skvělé místo, protože hranice poznání se významně posunuly.

Závěr románu je otevřený a zároveň nelítostně finální: Romy z osady zvané Cikánská Paříž odvážejí vlakem do pracovního tábora. Oni si myslí, že konečně dostanou práci, vydělají si peníze a polepší si ve válečném marasmu; a čtenář si myslí to své.

Román jako řeka
Lakatosův román je v mnoha směrech překvapivý. Jeho literární jazyk je květnatý a výrazně ovlivněný romštinou (např. výraz “bláznivý mlýn“ pro kolotoč nebo zapřísahání „Bože, lížu tvou svatou červenou krev.“) a košatí se všemi směry. Ačkoliv čtenář vnímá dějové předěly, text není členěn do kapitol ani dílů a valí se doslova jako řeka při povodni. Místy je tempo vypravování tak zběsilé, že člověk přehlédne, že už se nalézá v jiném čase na jiném místě, jindy je ukolébán dlouhými introspekčními pasážemi vypravěče a nepostřehne, že se právě začalo dít něco zásadního.

Přesto textu nelze upřít propracovanost a jednoznačné směřování. Asi nejvýraznějším motivem je zrání chlapce v muže, přičemž sexuálně explicitní epizodu je možné chápat jako určitý přechodový rituál na jehož konci stojí hrdina silnější a uvědomělejší. S dospíváním se pojí i druhé velké téma knihy a tím je vnitřní konflikt hrdiny, kterému se dostalo institucionálního vzdělání, ale žije v neliterárním společenství ovládaném magickým myšlením. Povídání o vracejících se duších mrtvých, které ho v dětství tolik děsilo, se s odstupem mění v pověrčivost, a směšné jsou i tradiční léčebné metody proti svrabu, který se potíral močí nebo vodou z opocených oken. Hrdina se pro komunitu stává všemocným guru, který dokáže nejen číst a psát, ale také léčit nebo poradit ve svízelné situaci.

Vzácná příležitost
Už bylo řečeno, že rozsáhlých románů v pravém slova smyslu je zatím v romské literatuře jako šafránu. Výborná vzpomínková kniha Eleny Lackové Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou vznikla zásluhou Mileny Hübschmannové, která dlouhá léta nahrávala a posléze zredigovala její životopisná vyprávění. Také ve Velké Británii a dalších zemích se zásluhou editorů rodí podobné knihy, na jejichž počátku stojí magnetofon. Skutečných literátů formátu Mateó Maximoffa z Francie nebo Filomeny Franz z Německa se však nedostává, tím méně v českém překladu. V tomto kontextu má česká veřejnost zcela výjimečnou příležitost seznámit se prostřednictvím Lakatosova díla se svébytným literárním prostorem, který se zrodil z tradičních hodnot, ohlíží se do minulosti, ale současně je nezadržitelně formován vzděláním a mírou integrovanosti autorů.

Krajina zahalená dýmem v českém překladu má jedinou vadu na kráse a tou je neutěšená formální stránka knihy. Desítky překlepů a vyšinutí z vazby sice nevypovídají nic o kvalitě Lakatosovy předlohy, ale zbytečně ruší jinak mimořádný počin. Nakladatelství Dauphin se totiž octlo před nepříjemnou volbou – buď nedotažený a nepořádně odvedený překlad zadat jinému překladateli a tím oddálit vydání románu až o několik let, anebo se spolehnout na čtenářskou přitažlivost textu a vydat dílo i s chybami. Vzhledem ke stáří originálu (rok vydání 1975) se nakladatel rozhodl pro druhou možnost. Je to škoda, ale větší škoda by byla, kdyby román nevyšel vůbec.

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Jiří Milan, 1. přepracované vydání, Dauphin, 2007, 383 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Země:

Témata článku: