První zahraniční překlad „necudné knihy“ z roku 1904, jejíž vydání vedlo k tomu, že autor (učitel a redaktor dětské rubriky listu Het Volk) přišel na hodinu o místo.
JH
Jacob Israël de Haan
Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 – jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.
Je čas přijít a čas odejít. Náš čas odchodu nastal. De Fleschová nám to přišla sama říct. Byli jsme zrovna po jídle. Chléb, kousek sýra, slabý čaj, pršelo...
První román s otevřeně homoerotickou tematikou v Nizozemí vydal Jacob Israël de Haan (1881-1924).