Ať žijí herci!
V této zemi skoro všichni milují herce, a to nejen na jevišti nebo ve filmu. Zajímají se o jejich názory, co si vaří, co se jim líbí a který politik je podle jejich mínění ten správný. Budiž jim přáno, vždyť jsou to nejméně od devětaosmdesátého naši hrdinové.
Ale obdiv má své meze. Pro mě už je například za hranou způsob, jakým se u nás prezentuje čtená literatura: audioknihy jako tvůrčí čin interpretů – jména herců na bookletu velkými písmeny… Do jakého kouta byli zameteni překladatelé a překladatelky?
Mezi lidmi z knižní branže se často mluví o honorářích pro překladatele, pokud svolí k vydání audioknihy. Nechci se nyní pozastavovat nad výší či níží honoráře, či dokonce jeho absencí. Pohoršuju se nad tím, jak vydavatelé audioknih a nakladatelé knižního vydání vnímají a prezentují tvůrčí práci překladatelů a herců.
Příklady uvádím ze své zkušenosti. V letech 2019–2022 vyšly tři audioknihy z mých překladů a jasně ukazují vzrůstající komerční trend, že i v literatuře je nejdůležitější hlas herce, který zboží prodává.
Bernhard Schlink: Olga (Euromedia-Odeon a Needles 2019). Na přední straně jsou jméno autora, název a jména herců. Booklet obsahuje anotaci knihy.
Bernhard Schlink: Barvy loučení (Euromedia-Odeon a Témbr 2021). Na přední straně jméno autora, název a jméno herce. Dále booklet obsahuje anotaci knihy, životopis autora a teď už i životopis herce.
Johann Wolfgang Goethe: Utrpení mladého Werthera. Na přední straně jméno autora, název a jména herců, všechna jména písmem stejné velikosti. Uvnitř bookletu se nachází co? Na jedné straně životopis autora (tak málo o literatuře!), na druhé životopisy herců. Na zadní straně o knize.
Chci vzkázat týmům produkujícím audioknihy: kdyby překladatelé nepřekládali, nemáte co točit a herci nemají co číst.
Kolegové překladatelé, jaké máte zkušenosti s audioknihami a s osudem svých překladů vy?