Netradičně trojstranný rozhovor, v němž spolu klasik současné izraelské literatury A. B. Jehošua, jeho dvorní překladatelka a redaktorka iLiteratury hovořili o vývoji a stavu moderní hebrejštiny i o nevyhnutelné provázanosti izraelské literatury s politickou situací v zemi.
Avraham B. Jehošua
Pan Mani A. B. Jehošuy se nepotřebuje představovat těm, kdo se alespoň zběžně orientují v moderní izraelské próze. Od loňského roku máme k dispozici český překlad této knihy, která je beze sporu součástí kánonu izraelské literatury.
Začátkem prosince se konala v prostorách Společnosti Franze Kafky v Praze beseda s izraelským spisovatelem Avrahamem B. Jehošuou u příležitosti vydání českého překladu jeho knihy Pan Mani. Přítomen byl autor, překladatelka Magdaléna Křížová, moderátor Petr Brod a tlumočnice Michaela Rozov.
Pan Mani, druhý román izraelského spisovatele A. B. Jehošuy, je formálně nesmírně zajímavým experimentem a současně skvělým čtenářským prožitkem
Před nedávnou dobu se na našich knižních pultech objevil první český překlad díla Abrahama B. Jehošuy (narozen roku 1936 v Jeruzalémě), který neoddiskutovatelně patří mezi izraelskou spisovatelskou elitu. Spadá do literární generace nazývané „nová vlna“, která se formovala v šedesátých letech a jejím hlavním záměrem bylo koncepčně i tematicky sjednotit izraelskou literaturu se změnami, ke kterým došlo na poli západní literatury.
Avraham B. Jehošua patří ve světě k nejznámějším izraelským prozaikům současnosti – v počtu knih přeložených do světových jazyků soupeří o prvenství se svým generačním vrstevníkem Amosem Ozem, s nímž bývá často měřen a srovnáván.
Už zase hlásí oběti na životech, a když mají oběti na životech, musíme se stáhnout do sebe, mluvit polohlasem a hlídat se, abychom se nedejbože nerozesmáli, i kdyby se jich ten vtip třeba vůbec netýkal. Dneska ráno v autobuse...
Jehošua patří mezi nejznámější izraelské spisovatele nejen na domácí půdě, ale i ve světě.
Poslední román A. B. Jehošuy je rodinným duetem, jehož děj se odehrává v Izraeli a Africe a hlavními aktéry jsou postarší manželé Amoc a Daniela Jaari. Celý příběh se odehrává během osmidenního svátku Chanuka.
Uvnitř výtahu jedoucího do sklepení budovy starého parlamentu ho probralo zvonění telefonu, snacha mu vyčítala rozzlobeným hlasem: Co s tebou je, dědo? Děti na tebe čekají s rozsvícením svíček...