„Brzy přijde doba, že už nebudou žádní přímí svědci koncentračních táborů. Brzy už nebude nikdo, kdo by mohl napsat: Já jsem tam byl. Já vím, co je to krematorium. Já jsem to viděl... Pach věží-dvojčat po 11. září, to je pach krematoria v koncentráku. To je pach totalitarismu, který dorazil do New Yorku.“
JS
Jorge Semprún
Bílá hora jako název je vzhledem k potenciálnímu českému čtenáři jistě poutavým řešením – a v románu španělského autora Jorge Semprúna, který však nejen toto dílo napsal francouzsky, má několikeré opodstatnění. A četnost jeho výkladů odráží i složitost tematického a časového vrstvení samotného textu.
Španělský, převážně francouzsky píšící prozaik a filmový scenárista Jorge Semprún.
Jorge Semprún se pohybuje v několika světech – Španělsko a politika, Francie a literatura, Německo a koncentrační tábory, umění napříč státy – a spájí řadu profesí – je nebo byl politikem, romanopiscem, scénáristou, literárním kritikem, filozofem, ministrem.