Podle Dvořáka je nový překlad nutný, protože starší už zastaraly a něco je třeba „udělat s tou francouzštinou“. Delší francouzské pasáže nahradil českým překladem vyvedeným kurzívou – z francouzských součástí vyprávění tak vznikly poznámky „vzadu“. Tím byla narušena autenticita originálu, text byl mechanicky zploštěn, ochuzen stylisticky i sémanticky.
LT
Lev Nikolajevič Tolstoj
Román Vojna a mír se dočkal nového českého překladu po více než padesáti letech – mnohokrát vydaný poslední překlad Tamary a Viléma Sýkorových vyšel poprvé v roce 1959.