Jižní Korea / Korejci tiskli knihy dříve než Evropané, Nobela ale zatím nemají
Co znají Korejci z české literatury a jakým způsobem ji v Soulu prezentujeme? Michal Emanovský, současný ředitel Českého centra Soul, má přehled i o zajímavých titulech korejských spisovatelů. Když hájí čtenářské zkušenosti mladých Korejců, odvolává se na detailní univerzitní seznam doporučené četby.
Michal Emanovský vystudoval prestižní americkou hudební konzervatoř Juilliard. Po absolutoriu dostal nabídku hrát coby hornista v korejském orchestru. Do Koreje jel poprvé v roce 2003. V jistém smyslu měl už ale jakousi mentální předpřípravu, protože jeho první spolubydlící na střední škole v Kalifornii byl Korejec. I tak mu ale v nové zemi zpočátku přišlo nezvyklé úplně všechno: jak se Korejci chovají, jak vaří, a hlavně samotná korejština. V Koreji se ale posléze oženil a od roku 2022 je ředitelem Českého centra v Soulu.
iLiteratura: Jaký je v současnosti ohlas české literatury v Koreji?
Michal Emanovský: Nejvýše na žebříčku popularity „českých“ spisovatelů jsou Kundera a Kafka, kteří byli přeloženi z francouzštiny a němčiny. Co se týká knih jazykově českých, tak přestože jsou v tomto směru aktivní profesoři bohemistiky na Hankuk University of Foreign Studies, přetrvává v Koreji velký problém s dostatkem kvalitních překladatelů z češtiny do korejštiny. České centrum Soul se tedy dlouhodobě snaží podpořit snahy dostat do Koreje jak klasickou, tak moderní literaturu. V minulém roce zde poprvé vyšel Haškův Švejk v překladu z češtiny. (Předchozí verze byla přeložena přes jiný jazyk.) Předloni to byla Erbenova Kytice. V letošním roce jsme také iniciovali překlad knihy Franz Kafka. Člověk své a naší doby od Radka Malého a Renáty Fučíkové.
iLiteratura: Podporuje Česká republika vydávání české literatury v Koreji finančně? Vysíláme tam naše spisovatele? Nebo se spíš prezentujeme hudbou, výtvarným uměním či divadlem?
Michal Emanovský: Ano, určitě podporujeme. České centrum Soul bylo iniciátorem české účasti na Seoul International Book Fair v roce 2018 (coby čestný host) a nadále aktivně podporuje překlady do korejského jazyka. V době, kdy České centrum Soul mělo také vlastní veřejné prostory, se u nás prezentovali i čeští autoři. Na pozvání ČC Soul do Koreje zavítalo několik českých autorů, mezi nimi Miloš Urban, Petra Hůlová, Michal Ajvaz, Marek Šindelka či Bianca Bellová. Většina našich korejských partnerů a nakladatelství je sice spíš zvyklá komunikovat s literárními agenturami, ale i tak se nám zde daří českou literaturu úspěšně propagovat. Před pár dny jsme například zahájili putovní výstavu dětské literatury, Beyond Paper Plane, v Hyundai Museum of Kids’ Books & Art. Výstava je produktem Českých center ve spojení s kurátorkou Emmou Hanzlíkovou a studiem OKOLO.
iLiteratura: Mluví se o „korejské vlně“ (zvané hallyu). Jak velkou roli v ní obecně hraje literatura?
Michal Emanovský: Nejen pro mě je korejská vlna spojená převážně s pop hudbou a TV seriály. Na této vlně se ale svezly i filmy, výtvarné umění a literatura. Před 20 lety mi připadly snahy korejské vlády poněkud legrační, ale po letech se ukázalo, že strategie podpory pop kultury, ale i jídla vzbudila obří zájem o celou kulturu této země a dostala ji do popředí v celosvětovém měřítku.
iLiteratura: V Čechách je nejznámější autorkou Han Kang, i když vycházejí také další. Které korejské autory byste doporučil českému publiku? Určitě jsou nějaká témata (v beletrii i v non-fiction) v naší literární tvorbě méně zastoupená a korejské knihy by v tomto směru mohly být přínosné?
Michal Emanovský: Čeští čtenáři jsou například zvyklí na detektivky z prostředí severských zemí. Korejská tvorba má úplně jiný nádech, který by mohl být pro čtenáře osvěžující a zajímavý. Příkladem může být kniha Sedm let temnoty od Čong Judžong, kterou mistrovsky přeložila Petra Ben-Ari. Kvalitní překlad je podle mne jedním z hlavních důvodů, proč se u nás korejské tvorbě relativně dobře daří.
A přidal bych ještě jedno osobní doporučení od své korejské manželky: spisovatel Kim Jŏn-su. Pokud chtějí čtenáři pochopit historické souvislosti a korejskou společnost, tento autor je ve svých novelách krásně popisuje. Jeho literatura se nevěnuje velkolepým událostem, ale detailům, které se pak promítají do každodenních životů protagonistů jeho knih.
iLiteratura: Nedávno vyšel v největším jihokorejském anglicky psaném deníku Korea Herald článek o tom, že dospělí Korejci čtou knihy tak málo jako nikdy předtím. Jak se díváte na budoucnost četby v Koreji? Jak moc je v Koreji přijímán názor, který i v Česku hlásají někteří teoretici, totiž že i některé počítačové hry mohou člověku poskytnout umělecký zážitek a svojí myšlenkovou hloubkou mohou být srovnatelné s komplexními romány?
Michal Emanovský: Mám pocit, že lidé čtou méně nejenom v Koreji, ale na celém světě. Knihy a videohry bych rozhodně neporovnával. Spíš se jedná o problém, na který se ve zmíněném článku jasně poukazuje, a to je lákavost či zábavnost obsahu nabízeného našimi telefony, jakkoli je zároveň i povrchní. Kvalita zážitku bohužel v dnešní době přestává být důležitým faktorem. Spíše jde o boj o naši pozornost. Nechci znít pokrytecky, chytrý telefon také používám často, ale jsem si vědom, že moji pozornost neustále svádí k obsahu, který není umělecký ani hluboký. Tento problém je v Koreji evidentní, hlavně když se projedete metrem. Všimnete si tam, že drtivá většina lidí nemá v ruce knihu nebo čtečku, ale telefon určitě.
iLiteratura: Do jaké míry Korejce zajímá evropská literatura? Nebo se orientují spíš výrazně jen na svoji, případně šířeji na asijskou kulturu?
Michal Emanovský: Přístup korejské společnosti k literatuře je odlišný od toho našeho. Na většině korejských škol nemají povinnou četbu kompletních knih, většinou jde jen o krátké úryvky. Většina univerzit ale publikuje seznamy doporučených knih. A od studentů, kteří se na tyto univerzity hlásí, se alespoň částečně čeká, že nějaký přehled mají. Jde přitom o směs autorů ze Západu i z Východu: mezi tituly doporučovanými nejslavnější univerzitou, Seoul National University, najdeme řadu děl korejských (spisovatel a aktivista Sang-sŏp Yŏm, romanopisec a politik Man-Džung Kim, agronom, filozof a básník Jak-jong Čŏng). Ale vedle toho též díla japonská (Jasunari Kawabata, Sóseki Nacume), čínská (Mencius, Konfucius), indická (Mahátma Gándhí, Upanišady) a dále velmi hojně i evropskou klasiku od antiky po současnost (Cicero, Augustin, Dante Alighieri, Dostojevskij, Thomas Mann, Samuel Beckett atd.) včetně non-fiction (Claude Lévi-Strauss, Michel Foucault, Thomas S. Kuhn, Douglas Hofstadter, Eric Hobsbawm). Z autorů pocházejících z Česka jsou v seznamu jen dva německy píšící, Franz Kafka a Sigmund Freud.
I přes alarmující zprávy ze zmíněného článku mám pocit, že se o literaturu v Koreji stále zajímá velké procento lidí. Korejci si rozhodně váží i vlastní tvorby a hlavně jazyka. Málo evropských čtenářů si asi uvědomuje, že knihtisk v Koreji má delší historii než ten evropský, Gutenbergův. Korejci nadále doufají, že se i jejich literatura dostane na výsluní, a toužebně čekají na svou první Nobelovu cenu za literaturu.
Článek vznikl v rámci projektu iLi-Mobilita. Zahraniční literatura a její reflexe měnícího se světa (s podporou NPO – Status umělce – Výzva č. 4/2023 – Mobilita III / 0314, č. projektu 0314000155). Projekt se uskutečňuje za finanční podpory Ministerstva kultury, Národního plánu obnovy a Evropské unie.