Francouzská spisovatelka Delphine de Vigan už má na našem knižním trhu vyhřáté místo – Vděk je šestý román, který jí v českém překladu vyšel. Autorka v něm volně navazuje na svou předchozí knihu Pouta s cílem vytvořit trilogii podchycující různé aspekty mezilidských vztahů.
Vendula Pazderová
Co si na Tchaj-wanu myslí o české literatuře a vybaví si tamní čtenář vůbec nějakého českého spisovatele? Jak se stane, že si nakladatel vybere k vydání zrovna českého autora, a jaké to je, překládat do čínštiny třeba Hrabala? Nejen o tom jsme si povídali s tchajwanskou bohemistkou Melissou Shih-hui Lin.
Co mají společného Češi a Katalánci? Co překladateli přinese Hovno hoří nebo Smrt krásných srnců? Proč je těžké psát o knedlících a co je složitého na přezouvání? Barcelonský překladatel Kepa Uharte přibližuje zákulisí své práce a komentuje španělský i katalánský pohled na českou literaturu.
O tom, proč se rozhodl psát o anšlusu, o vztahu mezi skutečností a fikcí, o potenciálních hrozbách, kterým dnešní společnost může čelit, a o české literatuře se v rozhovoru pořízeném při jeho pražské návštěvě zmiňuje francouzský spisovatel Éric Vuillard, autor knihy Tagesordnung: anšlus Rakouska v šestnácti obrazech.
Co když van Gogh nespáchal sebevraždu? Jak se mohlo stát, že část jeho obrazů v Musée d’Orsay je padělek, a co když měl na konci života poměr s dcerou svého lékaře, doktora Gacheta, údajného obdivovatele impresionistů? Jean-Michel Guenassia předkládá lehce melodramatickou verzi posledních dvou měsíců umělcova života na pozadí věrohodně vykresleného fin de siècle.
Autorská dvojice Catel & Bocquet představila na letošním veletrhu Svět knihy české vydání komiksu o Josephine Bakerové. Dozvěděli jsme se, jak se píšou a kreslí příběhy skutečných žen. Povídali jsme si také o tom, co mají jejich hrdinky společného a v čem se liší.