Vlámský spisovatel Dimitri Verhulst (1972) přijel v polovině března 2017 do ČR představit český překlad své novely Opozdilec. Cestu na vystoupení pro studenty nederlandistiky na UP v Olomouci využil převážně k spánku. V okamžicích, kdy byl vzhůru, mluvil s Renátou Doanovou o své tvorbě, obdivu k Bohumilu Hrabalovi i o tom, proč chce z románů přesedlat na poezii a filmovou scenáristiku.
Renáta Doanová
Debut nizozemského spisovatele českého původu Jana Stavinohy (1945) vychází po téměř pětatřiceti letech v autorově českém překladu. Autobiograficky laděný soubor dvanácti povídek zachycuje s humorem absurdní historky z (nejen) muzikantského života v Praze 60. let 20. století – tematicky i stylově spřízněné knihy Petra Šabacha však připomene jen vzdáleně.
Vlámský divadelník a spisovatel Pieter De Buysser je v sezóně 2016–2017 „artist in residence“ v pražském Divadle Archa. V roce 2016 vyšel v českém překladu jeho román Řezači kamene, my jsme však hovořili především o chystané inscenaci jeho dramatu Afterparty na havlovské téma.
Nizozemský novinář a publicista Alexander Münninghoff (Poznaň 1944) představil v dubnu 2016 v Praze, Brně a Olomouci český překlad knihy Pokračovatel rodu, v níž zpracovává historii své rodiny. Nizozemský dědeček jako jeden z největších boháčů předválečného Lotyšska, dvě ruské babičky, otec u Waffen SS – rodinné peripetie odrážejí pohnuté evropské dějiny 20. století. Autor při té příležitosti poskytl rozhovor o okolnostech, za jakých jeho kniha vznikla, i o svých osobních osudech.