Čtenářský zážitek je jiný než u překladu Otmara Vaňorného, který byl dosud jako jediný k dispozici. Uvidíme, který překlad bude u čtenářů oblíbenější. Klasičtí filologové však jistě ocení, že v případě potřeby mohou nyní pracovat již se dvěma moderními českými převody.
V
Vergilius
Nová česká Bukolika jsou důležitou položkou v dějinách českého překladu z antických literatur – nejen kvůli významu díla samotného, ale i proto, že vycházejí v ne zcela typickém vydavatelském kontextu, takže mohou oslovit i jiné, širší publikum.
Od vydání Vaňorného překladu Vergiliovy básnické sbírky Zpěvy rolnické a pastýřské (Praha 1937) uběhla řada let, a tak český čtenář jistě přivítá nový překlad od Heleny Kurzové.