Recenze Anny Čmejrkové na překlad knihy Marge brute Laurenta Quintreaua se objevila v časopisu Plav. Zajímavý je už název celého příspěvku: Hrubá marže v hrubém překladu. Nápaditý titulek, ke kterému bohužel jeho autorka nepodává vysvětlení: má tím na mysli, že je překlad vulgární, nepřesný, nebo nedotažený?
VM
Vladimíra Matějková
Zprostředkování Bouvierových knih klade na překladatele vysoké nároky.
Mně se zdá téměř nemožné, že by se v Itálii mohl někdo stát slavným díky knížkám.
Úspěšný québecký romanopisec, autor povídek a novel, scénárista, dramatik a překladatel nejnovějším, již šestadvacátým románem La Traversée du continent (Napříč kontinentem) rozšířil již tak bohatý a pestrý seznam svých děl.