Překladatelský debut, který je na dobré cestě, ale chybí mu dotažení poslední etapy. Na překladatelích z menších jazyků leží ve stadiu redakčního zpracování větší tíha, protože nemívají oporu v redaktorovi znalém jazyka a kultury originálu. Překladatelské dílny se je na to snaží připravit, ale praxe je přesto někdy zaskočí.
AD
Adriaan van Dis
Adriaan van Dis, „džentlmen nizozemské literatury“, je ve své zemi známý nejen jako spisovatel, ale i jako televizní tvůrce. Barvitý původ – po otci z rodu dávných kolonistů Nizozemské Indie (nyní Indonésie), po matce z brabantského selského rodu – i pestré zážitky z dalekých cest či z dlouholetého pobytu v Paříži mu poskytují bohatou látku k literárnímu zpracování. V roce 2015 byl za dosavadní dílo odměněn cenou Constantijna Huygense.
Skoro stoletá matka-nezmar uzavře se synem-spisovatelem obchod: bude mu konečně vyprávět o svém dětství i o životě v bývalé Nizozemské Indii, ale on jí za to musí pomoct ukončit život: za každý příběh jeden prášek na spaní. Syn vyprávění zapisuje, ale vytváří z něj, jak už to bývá, vlastní příběh.