DeLillo, Don: Anděl Esmeralda

DeLillo, Don: Anděl Esmeralda

České vydání povídkového výboru žijícího klasika Dona DeLilla je knižní událostí loňského roku. Ve své pozdní tvorbě, vyznačující se rozporuplným přijetím ze strany kritiků, věnuje americký „básník paranoie“ velkou pozornost jazyku, který je pro něj neodvratně poznamenán popkulturou.

recenze
Autor článku: Ladislav Nagy - 7. 2. 2016 0:01:00

Co číst?

Mobilní aplikace iLiteratura
Ke stažení v App Store a na Google Play.
Vznikla s podporou Státního fondu kultury ČR.

Recenze


Literární scéna

Konference Do černého 2016

Konference Do černého 2016

Kdo naučí čtenáře číst, když se to rodině a škole nepovede? Komu nejvíce vadí skvrny umělé krve u knihovnických polic s detektivkami? Může být knihovník i vypravěčem? Má smysl hrát v knihovnách Dračí doupě? A jak obecně zvyšovat kreativitu v knihovnách? Na tyto otázky se snažil hledat odpovědi druhý ročník konference Do černého 2016.


Knihy v kontextu

B., David: Zahrada ve zbrani a jiné povídky

B., David: Zahrada ve zbrani a jiné povídky

Po dlouhých deseti letech se českého překladu konečně dočkaly povídky velké postavy francouzského komiksu. Tři příběhy ze souboru Zahrada ve zbrani mají charakter hrdinského eposu, mystického mýtu i lidové pověsti a všechny jsou skvělé.


Nové články


Další nové články


Nejčtenější články

Krátce

11. 2. 2016
Petr Bakalář: Tak pravil mimočlověk - uvedení knihy. Knihu uvede a pokřtí, za účasti autora, nakladatel Martin Reiner. 11. 2. od 19 h, Týnská literární kavárna,... Týnská 6, Praha 1.
17. 2. 2016
Daniela Hodrová - literární čtení spisovatelky a literární teoretičky z jejích posledních knih Točité... věty (Malvern, 2015) a Co se vyjevuje: Eseje o Adrieně Šimotové (Malvern, 2015), ve kterém se mj. zaměří na své dlouholeté přítelkyně a zároveň jedny z důležitých postav svých knih, Bohumilu Grögerovou a Adrienu Šimotovou. Rozhovor s Danielou Hodrovou povede literární teoretička Blanka Činátlová. 17. 2. v 19 h, Knihovna Václava Havla, Ostrovní 13, Praha 1.
24. 2. 2016
Saša Stanišić: Noc před oslavou/Vor dem Fest - autorské čtení. Saša... Stanišić hovoří se svým překladatelem Tomášem Dimterem a čte z románu Noc před oslavou. 24. 2. od 19 h, Goethe-Institut, Masarykovo nábř. 32, Praha 1.
25. 2. 2016
Deyan Sudjic: B jako Bauhaus - vydání českého překladu tematicky pestré knihy zahrnující velmi... čtivé eseje. Pojednává nejen o uměleckých hnutích jako je Bauhaus, ale také o úspěchu IKEA, genialitě Dietra Ramse, o vzniku národních identit nebo o sběratelské mánii. Dokládá, že myšlení skrze věci významným způsobem utváří popkulturu a že design je neodmyslitelnou součástí našeho každodenního života.
Vložil: Antonín Kudláč, 6. 2. 2016 17:53:00
Rád slyším, že pan Vaněk uznává vliv redakce na výslednou podobu překladu. Když jsme spolu kdysi diskutovali o překladu Stephensonovy Rtuti a poukazoval jsem na výše řečené, zdálo se mi, že tuto věc příliš v potaz nebere...
Vložil: Jan Vaněk jr., 6. 2. 2016 14:52:00
S recenzentem se neshodnu: Jednak by překladu šla vytknout řada nepřesností a trapných chyb. Např. Andrea Feldmanová, která skočila ze 14. patra poté, co si před dům domluvila schůzku s několika bývalými milenci (mimochodem, podle jiných zdrojů než ten Reedův „vypadla [flew out] z okna“ nikoli „s biblí...
Vložil: Vojtěch Matocha, 3. 2. 2016 12:56:00
Dobrý den, jen k tomu "Já jsem ON": jaký účel podle vás autor vzkazu sledoval? Dopaden být zjevně nechtěl (to by se nejspíš rovnou přihlásil na policii a nezdržoval by se psaním vzkazu). Nemůžu si pomoct, vzkaz dál považuji za nedomyšlený pokus zvýšit počáteční napětí, přičemž autor doufá, že se tím...
Vložil: Vitkova, 2. 2. 2016 22:15:00
Zajimavy clanek, dobry preklad ze slovinstiiny.Dcera mela u pana Debeljakan absolvovat tento tyden zkousku
Vložil: Marek Tarnovský, 2. 2. 2016 19:02:00
Dobrý den, většinou se nepletu do diskusí, ale cítím povinnost upozornit na jednu skutečnost, která zřejmě všem unikla: první vydání přeložila ta paní z angličtiny, nikoli z islandštiny. A protože nepředpokládám, že se od té doby naučila islandsky, bude i druhé vydání s největší pravděpodobností překladem...
Vložil: mk, 2. 2. 2016 8:17:00
Dracula do Londýna nepřišel z Balkánu.
Vložil: Magda de Bruin, 28. 1. 2016 13:24:00
Tyto odkazy jsem do článku nedávala, protože čtenáři znalí nizozemštiny jsou v menšině (a pokud je to zajímá, umějí si web Filteru i sloupek ve Volkskrantu najít sami). Buwaldův sloupek (takže Buwalda s "w") má v tištěné podobě titul a podtitul, jaký uvádím já - Ik ben Ivo Niehe niet je citát ze sloupku....
Vložil: redakce, 28. 1. 2016 13:21:00
Redakce děkuje panu Vaňkovi za postřehy k prolinkování nizozemských textů i upozornění na překlep - opravili jsme.
Vložil: Jan Vaněk jr., 28. 1. 2016 12:25:00
Zajímavý článek, díky za něj, i když škoda, že odkazy na polemiku ve Filteru http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/actueel/2015/week-33/polemiek-vertalen-als-soundtrack-1.aspx a Buvaldův sloupek (pod odlišným titulem "Ik ben Ivo Niehe niet") http://www.volkskrant.nl/boeken/ik-ben-ivo-niehe-niet~a4144367/...
Vložil: Internetový rozumbrada, 27. 1. 2016 11:01:00
Sešit o návratu do rodné země v překladu Petra Zavadila vyšel i česky. Nikoliv jako samostatná publikace, ale jako součást svazku Postkoloniální myšlení II, kteoru vydal Tranzitdisplay (http://kosmas.cz/knihy/172177/postkolonialni-mysleni-ii/).

Zasílání novinek

Pokud máte zájem dostávat novinky z iLiteratura.cz emailem, přihlaste se k odběru.

RSS



 
V roce 2015 projekt podpořili
US Embassy Prag

Nizozemské království
Institut francais
Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Norwegian Embassy
Rakouské kulturní forum
Top knihy
Kosmas
Inzerce

Inzerce