Orhan Pamuk: Jmenuji se Červená
Pamuk, Orhan: Jmenuji se Červená

Orhan Pamuk: Jmenuji se Červená

Orhan Pamuk v románu Jmenuji se Červená nabízí čtenáři mimořádně rozmanitý, osvěživý, neheroický obraz dějin, jiskřící vtipem a parodií. Stojíme tedy před osmanskou historií, která je fragmentární, hravá, neuspořádaná vyššími principy, nicméně také neobyčejně živá, citlivě vyprávěná a dává prostor i těm, jejichž příběh do análů oficiální historie nikdy proniknout nemohl.

Jak vykreslit co nejplastičtěji „ducha“ jistého historického údobí v době, která zbavila tázání se po historických příčinách a souvislostech vážnosti a zbožné úcty a která historii paroduje a replikuje v podobě popkultury? Jak znázornit osmanské dějiny a nezabřednout přitom do orientalizujících harémových klišé a popisu bitevních vřav? Úkol jistě nelehký, o to více potom pro autora tureckého, který musí na jednu stranu čelit západním předsudkům o své společnosti, na druhou stranu se vypořádávat s nacionalistickou oslavnou historiografií. V románu Jmenuji se Červená se Orhanu Pamukovi podařilo mistrovsky překonat obě úskalí. Pamuk nechal rozehrát doslova celý koncert hlasů, které na mnoha místech souzní, jinde se zase překrývají, navzájem ruší, soupeří spolu, takže tento obraz historie je mimořádně rozmanitý, osvěživý, neheroický, jiskří vtipem a parodií.

Román se odehrává v Istanbulu v průběhu několika zimních dnů roku 1591 a zavádí nás do prostředí sultánových malířů miniatur, z nichž jeden je záhadně zavražděn a jeho smrt vnáší do klidného života miniaturistů neklid a strach. Tento rámcový charakter detektivního románu udržuje čtenáře v napětí, současně ale román vypráví také mnohé další příběhy: oživuje jedinečná dramata ukrytá v osmanských miniaturách, přibližuje nám každodenní život osmanské společnosti 16. století, mluví o střetávání Západu a Východu, zabývá se otázkami psaní a konečně je také sestaven z celé řady individuálních vyprávění a životních osudů.

Román nemá jediného ústředního hrdinu, ale rovnou dvacet různých vypravěčů, kteří zaujímají jednu či více z celkových 59 kapitol. Tak se vedle knihaře Kary, jeho milenky Şeküre, dohazovačky Ester či čtyř sultánových miniaturistů objevují jako vypravěči i vrah, mrtvola, pes, strom, mince, smrt, ďábel, červená barva nebo třeba kůň. Jednotlivé postavy se na čtenáře přímo obracejí a snaží se ho přesvědčit o své pravdě či ho naopak zmást a zesměšnit.

Zároveň se v románu dostávají v nejužším prostoru vedle sebe triviální a „vysoká“ literatura, které se navzájem parodují a ruší, a tyto rozdíly jsou bez zjevné hierarchie ponechány vedle sebe, stejně jako svědectví všech živých i neživých postav.

Stojíme tedy před osmanskou historií, která je fragmentární, hravá, neuspořádaná vyššími principy, nicméně také neobyčejně živá, citlivě vyprávěná a dává prostor i těm, jejichž příběh do análů oficiální historie nikdy proniknout nemohl.

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Anotace

Spisovatel:

Kniha:

Překlad, doslov a slovníček kulturních a historických reálií Petr Kučera, Argo, Praha, 2007, 505 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Země:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Nikaaaa,

Jo, mně se taky tahle knížka moc líbila. Nemělo to chybu jak by řekl náš pan starosta :)
Ještě bych si jí někdy chtěla přečíst v tureckým originálu :D
Jinak souhlasím se všemki commenty co tu jsou

Flavia,

Nedávno jsem tuto knihu četla a moc se mi líbila. Asi právě vůli tomu docela chytře provedenému prolnutí filosofického, historického i milostného románu. Bylo to pro mě pozoruhodné ponoření do úplně jiného světa.

Kamila Mrázková,

Vážený pane Kučero,
je mi trochu líto, že tady po roce žádná reakce a vedle se diskuse zase zcela zvrhla. Žijeme s manželem už přes rok v Turecku, knihu jsme oba četli v anglickém překladu a byli jsme jí docela nadšeni. Istanbul, který jsem četla v českém překladu, mě trochu zklamal, připadalo mi, že se autor poněkud opakuje a je trochu sebestředný, ale asi se na tom také podepsalo to, že jde o překlad z angličtiny. Manžel četl ještě Nový život a také ho to po "Červené" trochu zklamalo - "průměrný magický realismus" prý. Ale přes léto jsem přelouskala anglicky Sníh a dojem jsem si opět napravila - myslím, že rozhodně stojí za to - kdyby pro nic jiného, tak proto, jak umožňuje pochopit nedávnou tureckou historii a současnost, o které se u nás myslím obecně moc neví. Takže se zdá, že jste vybral z Pamukova díla dobře. Každopádně Vám držím palce při překládání a těším se, že až se po Novém roce opět podívám domů, uvidím "Červenou" někde v knihkupectví.
S pozdravem
Kamila Mrázková