Vložil: Jan Luk, 29.3.2013 19:23:00
Ano, proto u jednoho plakátu uvádím i odlišný názor Jitky Nešporové; interpretace výrazu tváře je vždycky dost subjektivní.
Vložil: Jan Vaněk jr., 29.3.2013 15:55:00
Všechny plakáty jsou nejsnáz k vidění na
vorsichtbuch.de ; s některými interpretacemi bych nesouhlasil.
Vložil: Kateřina Zámečníková, 15.2.2013 9:41:00
Dobrý den,
ráda bych se Vás zeptala na ukázky od paní Magdaleny Štulcové, konkrétně na Jazyky andělů a Světlo nad hlavou (auterem obou knih je Dimitré Dinev). Ráda bych se dozvěděla, u jakého nakladatelství byly vydány překlady těchto dvou knih.
Děkujo
S pozdravem
Katka Zámečníková
Vložil: Eva Mikešová, 8.2.2013 13:46:00
Dobrý den,
k českému vydání knihy Jáchymov J. Haslingera bych měla připomínku ke značně špatnému překladu:
kromě některých křečovitých překladů (např. otrocký překlad „kávový přístroj“ – „Kaffemaschine“, nezvládnutí převedení vět bez členů, které se projevuje jejich častým opakováním – „…ve své pracovně zkontroloval poštu na svém stole…“), jsou zde faktické chyby na základě špatného pochopení věty: „…zápas proti švédskému mužstvu, které rok předtím našim hráčům jen o vlásek zmařilo titul mistra světa…“ (z předchozí kapitoly i z následujícího odstavce ovšem vyplývá, že titul mistra světa předchozí rok /1947/ nebyl zmařen a čs. tým vyhrál), ponechání německé podoby jména sovětského vyslance jako Sorin, ačkoliv český úzus je Valerián Zorin. Dále zde jsou zcela nevyvážené překlady místních názvů: na jednu stranu světoznámá Ringstraße, nejsrozumitelnější v originále, je přeložena jako Okružní ulice, uvedení města nedaleko Lanškrouna jako Hohenmauth je pro českého čtenáře zavádějící, protože se jedná o Vysoké Mýto. Otázkou je i jak zacházet s překladem Vater - tatínek: v případě tanečnice se vzhledem k citové vazbě tento posun původního termínu jeví na místě, v případě jiných osob (nakladatel) je to nepřiměřený usnadněný překlad. Podobných nedostatků je v knize bezpočet.
Je škoda, že tuto poměrně zásadní knihu, jednu z literárních událostí loňského roku, nepřeložil kvalitnější překladatel, ale překladatelka, která má zjevně s německo-českými překlady minimální zkušenosti (do té doby pouze „Nejostřejší pokrmy tatarské kuchyně“ 2011) a je otázkou jakou práci na knize odvedla odpovědná redaktorka.
Vložil: mana, 29.1.2013 14:53:00
prosím vyšla už v překladu kniha Opustit tento svět na jaře?
nemohu to nikde najít Děkuji za odpověd
Vložil: Jakub Říha, 13.6.2012 12:42:00
"V jiných kapitolách ovšem autor až příliš přemílá to, co už o tématu napsali jiní..."
Vložil: Barbora, 11.3.2012 21:58:00
Milý dědo,
měj se ,,tam nahoře" dobře. Všichni jsme tě milovali a budeme tě milovat celý svůj život.
Tvá vnučka
9.srpna 2011 zemřel PhDr Rudolf Jičín
http://deliandiver.org/2011/08/rudolf-jicin-pritomen.html
Vložil: administrace, 17.1.2012 8:30:00
Děkujeme za upozornění, citát je opravený.
Vložil: Jan Vaněk jr., 16.1.2012 23:50:00
Ten výrok samozřejmě zní „Raději zemřít ve stoje než ŽÍT na kolenou“.
Vložil: tomáš dimter, 12.12.2011 12:09:00
Máte pravdu, nedopatřením jsem do copyrightu uvedl mylný údaj. poprvé kniha vyšla v roce 1994. omlouvám se za matení. t.dimter, odpovědný redaktor knihy