书籍 : šu-ťi : Čína

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články


Řazení podle
Vložil: Šárka, 20.3.2013 13:01:00
Dík za pěknou recenzi. Mně k té knížce přivedl Ang Leeho nedávný film Lust, Caution a musím říct, že mě Eileeniny texty naprosto uchvátily, možná i kvůli tomu skvělému snímku. Ta směs hořkého a sladkého, syrového a vyumělkovaného je u téhle spisovatelky fascinující. Je to fakt mistrná povídkářka s hlubokým psychologickým vnímáním, které dokáže načrtnout do textu jako mávnutím ruky (zdánlivě snadným). Ještě štěstí, že u nás máme pořád překladatele a nakladatele, kteří si dají tu šílenou práci, abychom si my, čtenáři, mohli užívat těchhle neznámých perel! Díky za recenzi.
Vložil: Magdalena Rytinová, 11.10.2012 23:37:00
Milý pane redaktore, zde je to ozřejmění, které jste si přál: "pouliční výbor", str. 23 místo "uliční výbor" "třídní front", str. 40: rusismus ("front" znamená: "druh vojenské formace v Rusku a Sovětském svazu") "na prospektu se to hemžilo lidmi", str. 71: rusismus (vztahuje se opět k Sovětskému svazu, v kontextu neopodstatněné) "potahovačky s policií", str. 103 místo "oplétačky s policií" "strážené pásmo", str. 108 místo "střežené pásmo" "se statusem uprchlíka", str. 15 místo "se statutem" "piastry z doby mandžuských císařů", str. 9, nevhodný termín, který se vztahuje k jiným obdobím a oblastem, lépe by bylo "mince"). Těch příkladů by samozřejmě bylo možno uvést mnohem více, pro ucelenější představu snad ještě "Opatruj se! Hlavně se opatruj!" (str. 202), čili "Take care.". Vzhledem k době, do níž je děj situován, také zcela nevhodné. Gao Xingjian je sice autor, který experimentuje, ovšem hlavně s formou, nehledě na to, že čínština už svou podstatou neumožňuje podobné "inovace", takže, jak se domnívám, nejsou podobné odchylky opodstatněné. Navíc, popisuje-li nějaké konkrétní skutečnosti, je, jako každý dobrý autor, ve svých vyjádřeních přesný (tj. jistě nemluví o piastrech).
Vložil: Martin Bedřich, 11.10.2012 10:18:00
Jako odpovědný redaktor knihy prosím laskavě o ozřejmění výtek v závěru recenze. Zvláště tvrzení ohledně "gramatických nejistot" - s odkazem např. na http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=status&Hledej=Hledej Obávám se, že žehrání na "klopýtání", která v knize jistě jsou (ovšem nikoli ta uvedená), vypovídají spíše o neschopnosti povznést se nad konvenční představu USTÁLENOSTI, což je velkým problémem mnoha kritiků (všeho možného).
Vložil: Olga Lomová, 20.2.2011 21:16:00
Čínský originál jsem recenzovala v r. 2005: http://cck-isc.ff.cuni.cz/1pubs/OlgaLomova/clan/LtN/OL/LtN164909.htm Jinak potvrzuji, ze Zuzana Li odvedla skvělou práci.

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.



 
V roce 2013 projekt podpořili:
Ministerstvo kultury
Pro Helvetia
Kniha Zlín
Polský institut
Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Rakouské kulturní forum


Top knihy
Kosmas
Inzerce