Vložil: Zorka, 4.5.2013 17:20:00
Musím přiznat, že se mi několikrát zdál i dost divný překlad. Vlastně spíš špatný... víc mi asi seděly překlady Silvie Dokulilové. Škoda, že Gavaldu nepřekládá vždy stejná překladatelka... to určitě hraje velkou roli.
Vložil: Pavel Srpek, 2.5.2013 9:03:00
Neznám autora recenze, ani jeho intelektuální výši. Jestliže však není na stejně vysoké úrovni jako autora knihy, nedoporučoval bych mu podobná díla číst, ale hlavně o nich potom podávat "zasvěcené" recenze. Dokazuje tím pouze to, že ne kniha, ale jeho recenze je špatná. Neubírám vůbec nikomu právo napsat negativní recenzi, ale mrzelo by mě, kdyby tím odradil potenciální čtenáře, kteří snad knihu pochopí lépe, než autor recenze.
Vložil: Magda de Bruin, 20.4.2013 10:40:00
to Milan: Můžete prosím upřesnit tu formulaci o nenávisti autora židovského původu k Heydrichovi? Jaký vztah k Heydrichovi máte vy? V čem se podle vás Binetovo hodnocení Heydricha liší od pohledu, jaký na něj mají Češi, ať už pamětníci, potomci obětí heydrichiády nebo čeští historici?
Vložil: Milan, 19.4.2013 8:29:00
Zvláštní kniha ze které je znát nenávist autora židovského původu k R.Heydrichovi.Ocenění Gouncourtovou cenou je nadhodnocené,odpovídalo by více doktorátu na Sorboně jako za životopis o T.G.M od jiného Francouze.Je zajímavé jak Francouzi popisují naši historii z jiného zorného úhlu.
Vložil: Rostislav Schwarz, 13.3.2013 9:44:00
Petře - pošli mi Tvůj email. Díky Rosťa (4D SEŠ Resslova 8, 1989).
Vložil: David Dočkal, 5.3.2013 10:43:00
Dobrý den, děkuji za recenzi, na kterou jsem čekal už proto, že Bobin u nás knižně vychází poprvé. Recenze je na můj vkus příliš plochá, v podstatě jen znovu vypravuje děj. Podle mě se jen letmo dotkla Bobinova bohatého vnitřního světa, jemného básnického prstokladu nebo asociací, které svou pro někoho možná "naivní" čistotou berou dech. To jsem v Kroku bláznivém vyčetl já a mohu jen poděkovat překladateli, že si s textem i závěrečným rozhovorem dal takovou práci. Stálo to fakt za to, mám teď pocit, snad ne mylný, že jsem Christianu Bobinovi blíž.
Vložil: keltík, 20.2.2013 23:13:00
osobně si myslím,že jeho nejlepší kniha je "Ulice temných krámků"..a mrzí mě že je v česku prakticky opomíjený a nedoceněný...byl jsem překvapen,že na České Wikipedii,není o něm ani zmínka..a na i na jiných literárních stránkách,téměř taky nic qaž mě to udivuje...pouze na tomto portálu,jsem se o něm aspoň něco dozvěděl..palec nahoru
Vložil: Jan Vaněk jr., 15.2.2013 12:55:00
Ne, to jste špatně rozuměla, v knize opravdu stojí "zrádče" a "podpadků".
Vložil: administrace, 14.2.2013 18:54:00
Vycházím z toho, že chyby jsme přehlédli my, a opravuji. Díky za upozornění!
Vložil: Jan Vaněk jr., 13.2.2013 11:32:00
Citovaná pasáž o svetru ne"zazní v dialogu", nýbrž pochází z hrdinčina "jedinečného vnitřního monologu" (kap. 53). A za "zrádče" a "podpadky" (kap. 62 – mimochodem Julie tak v duchu reaguje, když Ricardo na večeři s jejími rodiči vyklouzne z matčiny otázky, má-li "naši Julinku hodně rád", a přehraje ji na Julii; ale chápu, že "určité prvky napětí" si může každá čtenářka červené knihovny představovat jinak) by bývalo lepší uvést "sic!"; usnadnilo by to přetěžké rozhodování, zda je horší redakce překladu, nebo tohoto ublognutí.