Antonín Líman na cestách a na Cestě
Čerstvý sedmdesátník Antonín Václav Líman putuje od šedesátých let mezi přednáškovými síněmi v Praze, Tokiu, Torontu, Hirošimě, Vancouveru, Kobe a zase Praze s poselstvím o japonské literatuře (a filmu) i o literatuře (a umění) vůbec. Na těch cestách se z japanisty stal orientalistou v psychologickém a filosofickém smyslu toho slova, protože přijal východní Tao - Cestu jako modus vivendi i jako klíč k interpretaci umění.
Čerstvý sedmdesátník Antonín Václav Líman (nar. 7. 4. 1932) putuje od šedesátých let mezi přednáškovými síněmi v Praze, Tokiu, Torontu, Hirošimě, Vancouveru, Kobe a zase Praze s poselstvím o japonské literatuře (a filmu) i o literatuře (a umění) vůbec. Na těch cestách se z japanisty stal orientalistou v psychologickém a filosofickém smyslu toho slova, protože přijal východní Tao - Cestu jako modus vivendi i jako klíč k interpretaci umění. Z prostých orientačních otázek, jež si ustavičně všichni klademe, - co, kde, jak, kdy, proč, komu? - zajímá Límana - literárního vědce především ono ústřední jak / kdy. Jak nejlépe vyjádřit, jak se ten či onen umělec v daném období svého života a v tom kterém dějinném okamžiku vyjádřil. Za tímto přístupem se skrývá jubilantova životní zkušenost a poznání, že se způsob a čas podepisují na míře výsledné osobitosti a nadčasovosti, že osvědčují, řečeno Límanovými slovy, zda „spisovatel umí svým jazykem vyjádřit a sdělit něco o dosud bílých místech v lidském vědomí tak, že si jeho slova uchovají svou platnost“. Zdá se být proto téměř zákonitým fakt, že osud svedl dohromady Antonína Límana a mistra slova, spisovatele Ibuse Masudžiho (1898-1993), že se tito dva muži stali přáteli a že se mladší z nich stal životopiscem staršího. Když Líman mluví o Ibuseho pečlivosti a důslednosti při práci s japonským jazykem, o ciselování každé věty, vážení každého slova, aby sedělo rytmicky, stylisticky i sémanticky, je to jako kdyby mluvil o vlastní práci s jazykem českým. Mohli jsme se o tom přesvědčit teprve v několika posledních letech, kdy bylo kanadskému profesorovi konečně umožněno stát se i profesorem, překladatelem a autorem českým. Kromě článků v novinách a časopisech je tu od něj už šest knížek.
Prvním, nejútlejším svazkem je malý výběr z japonských haiku Pár much a já (1966). Překladatel ji věnoval památce Miroslava Nováka, Mistra české japanistiky, jemuž také splynula Cesta s cílem. Líman hned v první větě Úvodu konstatuje: Než člověk vrostl do auta, býval chodcem. Signalizuje tím leitmotiv svého díla: nebezpečí pohřbení lidskosti pod hromadou lidstvem vyprodukovaných rachotin, jež člověka čím dál víc vzdalují přirozenému, životadárnému prostředí, z kterého vzešel. Každému, kdo je sužován takovými obavami, jsou haiku básníků Bašóa, Busona, Issy a Santóky balzámem na duši. V roce 1998 se nám v Límanově překladu dostalo japonské literatury z jiného soudku. Vyšel Deník bláznivého starce, který Tanizaki Džuničiró (1886-1965) napsal na začátku šedesátých let minulého století, krátce před svou smrtí. Škoda, že český překlad má, na rozdíl např. od překladů anglických, tak malý okruh čtenářů a jenom hrstku těch, kteří znají i jazyk originálu a mohou docenit a vychutnat si souznění autora s překladatelem. V Tanizakim se Líman ztotožnil s tím, co formuloval jako japonské přesvědčení, že i ty nejprofánnější věci mají duchovní podstatu. Jistě se v tom utvrdil i během překládání Bašóovy Úzké stezky do vnitrozemí, která vyšla v roce 2000. Ve vší úctě ke staršímu překladu Novákovu, Líman znovu prošel úzkou stezkou Bašóova nesmrtelného textu, sál dech staré moudrosti a dávného smutku a pokusil se je přetlumočit do čtivé současné češtiny. Když hovoří o tomto konkrétním textu jako o očistné lázni v původních pramenech, klade opětovně důraz na svoji prioritu - zachování souladu a živé komunikace člověka s přírodou. O tomto vrcholu Límanova hodnotového žebříčku se čtenáři mohli přesvědčit ještě ve stejném roce při četbě kritických esejů o moderní japonské literatuře v knize Krajiny japonské duše. Autor v nich představil své milé - Kawabatu, Tanizakiho, Ibuseho a Šigu, jejichž díla dešifruje klíčem: je/není porušena posvátná osnova života. Knize se dostalo zaslouženého uznání a všichni, kdo předtím četli haiku, Úzkou stezku do vnitrozemí a Deník bláznivého starce, si konečně mohli udělat představu, čím autor celá ta léta v cizině žil, co a jak ve svých přednáškách nabízel kanadským studentům na Torontské univerzitě.
V knize Mezi nebem a zemí (2001) je sedm esejů, které už vycházejí z porevolučních přednášek Antonína Límana na Filosofické fakultě UK (Ústavu Dálného východu) a svým obsahem přesahují oblast japonské literatury. Autor v nich srovnává orientální a okcidentální utopické představy a nenechává nás na pochybách o vlastní představě smíru rozličných kultur po předchozím pečlivém oddělení zrna od plev, tedy představ, jež se v tisícileté tradici na obou stranách osvědčily, od těch, jež čas prověřil jako klamné. Zřetelněji než jinde se v těchto textech rýsuje Límanova badatelská metoda. Pozorné rozlišení charakteristických rysů zkoumaného textu, zjištění závažnosti obsahu a posouzení kontextu je východiskem pro zhodnocení únosnosti idejí, účinnosti struktur a přitažlivosti forem. Jinak řečeno, A. V. Líman je badatelem, který pracuje s texty s vědomím rozhodující síly, jakou má kvalita obsahu v běhu života a dějin i v bezčasí vesmíru; ona určuje formální podoby, strukturní proměny a ideové zvraty. Není bez zajímavosti, že obě Límanovy knihy - Krajiny japonské duše i Mezi nebem a zemí - začínají úvahami, v nichž se autor tak či onak vrací k původním představám o vzniku života a lásce k němu - k beztvaré kaši, již božský pár Izanagi a Izanami mísí posvátným kopím, aby dali vzniknout japonským ostrovům ve tvaru pářících se vážek, nebo k pradávné moudrosti severoamerického Indiána, že země nepatří člověku, člověk patří zemi. Jako milovník umění a znalec literatury nalezl, zdá se, Antonín Líman odpověď na své otázky v překrásné Sbírce bezpočtu listů ( Manjóšú, kol. r. 760), v přírodní, milostné a reflexivní lyrice, od níž se odvíjejí dějiny japonské literatury. Ze čtyř a půl tisíce básní ve sbírce obsažených přeložil Líman už víc než třetinu. Díl první vyšel v roce 2001 a my se těšíme na další. Je to ještě pořádný kus práce, do které překladateli přejeme pevné zdraví.
psáno pro Nový Orient (časopis Orientálního ústavu Akademie věd České republiky)
na iLiteratura.cz se souhlasem autorky a nakladatelství Dharma Gaia, kde článek rovněž vyšel