books, livres : Kanada

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

1 2 3 > >|

Řazení podle
Vložil: Johana Labanczová, 22.4.2013 21:33:00
Děkuji za upozornění a opravu.
Vložil: administrace, 22.4.2013 18:53:00
Čárku před "a ženami" jsem doplnila.
Vložil: HanaZ, 22.4.2013 13:11:00
Ano, chybí tam čárka. V knize ale je, ztratila se při přepisu.
Vložil: Jan Vaněk jr., 19.4.2013 11:46:00
Vložil: jovanka, 19.4.2013 10:46:00
to je nějaký zvláštní citát: "rozebírači lodí" - co je to za profesi? a "ženami, které tančily v sukních tak krátkých, že je sotva bylo vidět" - ty ženy, nebo ty sukně, nebo co že bylo sotva vidět? a ti "pasažéři ... se potáceli s obřími ... hlavami ... a ženami", nebo tam chybí čárka? a proč je tam dvakrát "kteří/které"...
Vložil: Jan Vaněk jr., 5.1.2013 18:03:00
Zpět k tématu: Náhodou jsem zjistil, že Václav Procházka je předsedou a uměleckým vedoucím divadelního sdružení, které provozuje hned dva pořady z jeho překladů Cohena: http://www.napradle.cz/divadlo.php?choose=repertoar_hoste#rep126 Nejbližší vystoupení je ve středu 16. ledna; já se tam asi neodvážím, ale za každou informaci budu vděčný.
Vložil: jovanka, 6.12.2012 23:55:00
Samá voda. Ta podpora je určená jen pro překladatele - jak se tam uvádí výše a dále. A vypočte se vynásobením tarifu pro danou zemi počtem NS. Ale zároveň nesmí překročit polovinu nákladů na překlad+vydání v dané zemi. Aby si náhodou někdo moc nenamastil kapsu: chápu to tak, že nakladatel na tom nemá vydělat. Příspěvek je na překlad, nemá generovat zisk nakladatele. Tak to vyplývá z toho dokumentu někde kolem strany 50, ale nečetla jsem to celé.
Vložil: erik lukavský, 6.12.2012 23:40:00
To jsem tím myslel. Všechno nejde překladateli. Ten by ale samozřejmě měl dostat víc než těch obvyklých 150 za NS. Dřív to bylo jenom na překlad (a cena podobná), což bylo padlý na hlavu.
Vložil: jovanka, 6.12.2012 23:06:00
je tam uvedeno, že je tarif vypočtený tak, aby podpora kryla maximálně polovinu předpokládaných nákladů na překlad a vydání - myslí se podle mě obojí dohromady, a je to v té souvislosti, že podpora v podstatě nemá generovat zisk... Jestli máte čas, můžete zkontrolovat podle jiných jazykových verzí :), tohle je můj výklad a nevím, jestli to chápu správně.
Vložil: Magda de Bruin, 6.12.2012 16:41:00
to Erik Lukavský: A proč ne? Já jsem s podporou NLF už párkrát takový navýšený tarif dostala. Možná by měli dostat dokonce dvojnásobek (Jovanka přece píše, že ten grant hradí překladatelské náklady maximálně z 50 procent).

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.
1 2 3 > >|



 
V roce 2013 projekt podpořili:
Ministerstvo kultury
Pro Helvetia
Kniha Zlín
Polský institut
Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Rakouské kulturní forum


Top knihy
Kosmas
Inzerce