Vložil: Anna, 25.10.2012 10:26:00
Dodatek k portrétu autora J. Sarrionandii. Jeho poezii zhudebnil i písničkář Mikel Laboa. V jeho podání lze, mimo jiné, vyslechnout i jednu z nejhezčích -
Gure Bazterrak (se španělským i anglickým textem)
Vložil: Marie, 1.9.2012 16:39:00
název anglického originálu je "The Pickup"!
Vložil: anekke, 12.8.2012 15:59:00
Jen malá oprava - Leturiaren egunkari ezkutua není Leturiin, ale Leturiův tajný deník, hlavním hrdinou (nikoli hrdinkou) románu je jistý Joseba Leturia. Jinak zajímavý článek, i když na můj vkus to autor s vyzdvihováním tvorby pana Atxagy trochu přehání.Např. Joseba Sarrionandia by si totiž zasloužil přinejmenším stejnou pozornost.
Vložil: Herbert, 7.10.2011 18:14:00
Kadare umí své řemeslo velmi dobře a píše ekonomicky a sugestivně, výsledek je román promyšlený do dokonalosti.
Vložil: michaela, 1.7.2011 10:42:00
kecal, ako si to myslel "bulgakovovým plagiátem"?
Vložil: Vit Zdralek, 28.10.2009 13:10:00
Jak poukazuje J. M. Coetzee ve své zatím poslední sbírce esejů, Inner Workings: Essays 2000-2005 (Vintage Books 2008), kniha Poutníci (orig. The Pickup) znamená v Gordimerové tvorbě zásadní - a podle Coetzeeho pozitivní - změnu. Spisovatelka se odklání od angažovaného politického psaní - kterým se jako nelhostejná jihoafrická spisovatelka snažila po svém bojovat proti systému apartheidu - k niternějším polohám lidské duše, což ji zjevně velmi osvobozuje. Citujme ze závěru Cotzeeho eseje.
"Within that tradition [cervantesovská tradice vyjevovat skutečnost, psát pravdu i když jí není nasloucháno] she was able to work quite satisfactorily until the late 1970s, when she was made to realise that to black South Africans, the people to whose struggle she bore historical witness, the name Zola, to say nothing of the name Proust, carried no resonance - that she was too European to matter to the people who mattered most to her...
With the end of apartheid and the relaxation of the ideological imperatives that under apartheid had overshadowed all cultural affairs, Gordimer was liberated from such self-laceration. The fiction she has published in the new century shows a welcome readiness to pursue new avenues and a new sense of the world. If the writing tends to be somewhat bodiless, somewhat sketchy by comparison with the writing of her major period, if the devotion to the texture of the real that characterises her best work is now only intermitent, if she is sometimes content to gesture toward what she means rather than pinning it down exactly in words, that is, one senses, because she feels she has already proved herself, does not need to perform those Herculean labours anew." (strana 256)
Vložil: Kecal, 18.9.2009 15:52:00
Spíše než s Bulgakovovým plagiátem bych srovnával s originálem: Jack London, Star Rover (Poutník po hvězdách).
Vložil: Zepelin, 11.10.2007 20:56:00
Jestli se nepletu, tak dvě poslední věty mluví o "Popravišti". Takhle to ale vypadá, jako by to patřilo ještě ke "Stanici Bouřná".
Vložil: rip, 11.10.2007 19:34:00
Stanice bouřná má podtitul "Den delší než století". Pokud to podtitul být neměl a měl to být název toho druhého vydání, tak tam to je poněkud obráceně: A věku delší bývá den :-)
Vložil: stenlik, 15.9.2007 7:48:00
Krvavy duben je bezesporu zajimava kniha, jen mam pocit, ze autor mohl z tematu vytezit mnohem vice, navic i konec pribehu je napsan tak jaksi 'narychlo'... Po jejim docteni mam pocit jako by mi neco podstatneho uniklo - premyslim, ze si ji prestu jeste jednou...
Nicmene Kadare by si jiste zaslouzil vice prekladu do cestiny!